— Вы, наверное, знаете много старых морских песен? — поинтересовался я.
— Песенка? Да, дорогой, я знать их целый куча,— ответил шкипер.— Меня тут прозвать Лорд Люцифер, я, знаешь, адский парень на песни. Когда на душе хорошо, я все равно как черт, просто ужас. А боцман, он даже еще больше песни знать. Он ведь ходить тут много-много, больше меня. Его звать Благородный Громила. Ты, правда, хотеть слушать матросский песни?
Я подтвердил, что с большим удовольствием послушал бы пару-тройку, и не только послушал бы, но и записал. Лорд Люцифер и Благородный Громила посовещались вполголоса и повернулись ко мне.
— О'кей, начальник,— сказал Лорд Люцифер,— мы петь. Но ты знать, начальник, я не могу помнить самый хороший песня, если не сделать много-много смазка. Доллар есть?
Я извлек два. Лорд Люцифер взял их с вежливой улыбкой и обратился к одному из членов экипажа.
— Преподнеси это,— сказал он торжественно,— мистер Кан на лесопилке с приветом от «Берлин Гранд» и намекни ему,— тут Люцифер перешел на шепот,— что мы испытываем нужду в Р-О-М-Е.
Он осветил меня широкой беззубой улыбкой:
— Когда мне будет чуть-чуть хорошо, я, знаешь, ужас как пою.
В ожидании смазки я привел в готовность магнитофон. Через пять минут посыльный вернулся с убийственной вестью.
— У мистер Кан,— сказал он,— больше нет рому. Лорд Люцифер испустил тяжелый вздох, и глаза его завращались.
— Что же делать, придется работать на плохом топливе. Проси мистер Кан дать на два доллар рубинового.
Посланец вернулся нагруженный изрядным количеством бутылок, которые он расставил на палубе, как кегли. Благородный Громила взял одну и оглядел ее с отвращением. Посередине броской этикетки невозможными красками было намалевано нечто, весьма отдаленно напоминающее груду лимонов, апельсинов и ананасов. Сверху крупными красными буквами значилось: «Рубиновое», а ниже более сдержанно, мелким черным шрифтом — «портвейн».
— Боюсь, эта дрянь надо много-много пить, пока будет совсем хорошо для хороший песня,— произнес Благородный Громила извиняющимся тоном.
Он вытащил пробку, передал бутылку Лорду Люциферу, взял себе другую и с видом мученика решительно приступил к смазке, как подобает настоящему мужчине.
Лорд Люцифер вытер рот тыльной стороной ладони и прочистил горло.
Еще когда я был малыш, Работать не хотел за шиш. Мой дед — всю жизнь он спину гнул И только горюшка хлебнул. И бабка насмерть умоталась, Когда с работы возвращалась. А дядька хоть крутил баранку, И то откинул спозаранку. На кой мне черт судьба такая, Плыву по жизни я играя.Мы зааплодировали.
— Я знать и получше, чем эта, начальник,— скромно заявил Лорд Люцифер,— но я не могеть помнить просто так.
Он откупорил другую бутылку. За этим последовали новые песни, действительно одна другой хлеще. Многие из них я узнавал: они были опубликованы в антологии народных песен Вест-Индии. В печатном виде они казались слегка выхолощенными и лишенными логической структуры. То, что мы слышали сейчас в исполнении Лорда Люцифера, было фольклором во всем своем естестве, без прикрас. Без сомнения, это были именно те песни, которые я видел в сборнике, но до такой степени опохабленные, что, внимая разносящимся над рекой куплетам, я проникся чувством искреннего восхищения перед талантливой изобретательностью создателя антологии, умудрившегося придать этим шедеврам пристойный вид.
Наступила темнота, и хор лягушек поддержал солистов квакающим аккомпанементом. Палубного отправили за новой порцией смазки. К тому времени мы уже выяснили, что получилось, когда «женился москитенок на дочке комара», и узнали о сомнительных деяниях папаши Тайни Мак-Турка из песенки, начинавшейся словами: «Михель Мак-Турк речной был капитан, он также по кустам отменно лазал».
Очередной запас «Рубинового» подходил к концу, но в продолжении смазки, по-видимому, не было необходимости. Лорд Люцифер и Благородный Громила пели теперь стройным дуэтом.
О-хо-хо, моя красотка, я устал от вас. Вы клялися быть моею, но который раз У реки, в тоске гуляя, слышу, как в кустах Этот янки вас таранит прямо в пух и прах. Ух, разделаюсь я с вами, да здоровый он, Вас дубиной отметелю, да чернющий он, Ноги вам повыдираю, да драчливый он.Последняя строчка, казалось, имела бесконечное множество вариантов, и, когда исполнители дошли до этого места, между ними разгорелось соревнование за наиболее удачную импровизацию.
— По башке тебя я тресну, да длиннющий он,— выводил Громила.
Мы поднялись и объяснили, что нам пора идти.
— Спокойной ночи, начальник,— приветливо ответил Лорд Люцифер.— По корме тебя я вздую, да неслабый он.
Мы ощупью спустились по сходням и зашагали к своей хижине. Голос Благородного Громилы взметнулся в триумфальном порыве, и сквозь ночную тьму до нас долетел его непревзойденный шедевр:
— Вырублю тебя, паскуда, да гигантский он.
Ответ Лорда Люцифера потонул в надрывном неистовстве лягушачьего хора.
На следующее утро у пристани было пусто. Груженная лесом «Берлин Гранд» ушла на рассвете в Джорджтаун. Лесопилка молчала, и вокруг, казалось, царило полное безлюдье. Раскаленный воздух дрожал, духота была одуряющая. Мы взяли сетку и отправились на пригорок посмотреть, не удастся ли кого-нибудь изловить. Все как будто вымерло под испепеляющим солнцем. Огромное жилище муравьев-листорезов растянулось вдоль холма, весь склон был испещрен их ходами, но ни одного муравья не было видно. Изредка наше внимание привлекал шорох, и в траве мелькал хвост какой-нибудь ящерицы. Несколько бабочек лениво дергались в воздухе, провожая нас, да стрекотали сверчки. Других признаков жизни не было. Стало ясно, что если мы застрянем на Маунт-Эверард надолго, то, чтобы найти здесь хоть каких-нибудь стоящих животных, нам придется совершать весьма и весьма далекие прогулки от лесопилки до леса.
День уже клонился к вечеру, когда безмятежная тишина была нарушена отдаленным гулом мотора. Полагая, что это моторная лодка, мы устремились к пристани узнать, нельзя ли воспользоваться ею и добраться до Аракаки. Звук приближался, и вскоре из-за поворота реки на сумасшедшей скорости вылетела крошечная долбленка. На полном ходу суденышко заложило великолепный вираж, вызвав впечатляющую волну. Когда вода успокоилась, мотор заглушили, и лодчонка аккуратно коснулась пристани. Из нее выпрыгнули два стройных паренька-индийца в тельняшках, шортах и белых матерчатых бескозырках. Мы представились.
— Я — Али,— в свою очередь назвал себя один из индийцев,— его — Лал.
— Нам надо в Аракаку,— объяснил Джек.— Вы нас взять?
Али не без ораторского щегольства многословно изложил, что они направляются вверх по реке рубить лес, но до Аракаки не дойдут, что лишний вес не только задержит их, но и повысит опасность аварии и что все равно горючего до Аракаки не хватит, а если бы и хватило, то уж на обратный путь никак не останется. Короче говоря, настаивать было бессмысленно.
— Но,— поспешно добавил Али,— если ты давать кучу доллар, мы, мозет, пойдем.
Джек покачал головой и заметил, что лодка слишком мала и совершенно открыта и потому нам не уберечь своего снаряжения, если пойдет дождь, и вообще он думает, что нам эта Аракака не так уж и нужна.
Али и Лал пришли в восторг от такого оборота переговоров, и вся наша компания уселась на пристани на опилки и стала смаковать нюансы изумительного процесса сделки. Кончилось тем, что Али согласился отвезти нас следующим утром до Аракаки за жалкие двадцать долларов, подчеркнув, что он, разумеется, теряет из-за своего благородства бог знает сколько денег.