– Пора садиться за праздничный ужин! – воскликнул Карл, стискивая в руках ладошку мистрис Уинтерс. – Прошу всех перейти в пиршественный зал.
Снова послышались рукоплескания и радостные возгласы, после чего придворные во главе с его величеством направились к двери.
Элисса не имела ни малейшего представления, куда это вдруг заторопились король и его придворные. Между тем Ричард, вместо того чтобы объяснить ей что к чему, продолжал беседовать с дамами из королевской свиты, принимая от них поздравления. Все это до такой степени обескуражило и раздосадовало ее, что она не заметила, как к ней подошел лорд Чеддерсби.
– Позвольте поздравить вас с законным браком, миледи, – добродушно улыбаясь, произнес он.
– Благодарю, – холодно сказала она, продолжая гадать, когда Ричард оставит всех этих противных раскрашенных женщин и обратит наконец внимание на нее. – Вы уже переговорили с мистером Хардингом? – спросила она у Фоса, поскольку пауза стала затягиваться.
– Он, знаете ли, ушел.
– Понятно…
– Он вам нужен? Если хотите, я догоню его и приведу к вам.
– В этом нет необходимости… Скажите лучше, куда это устремились король и все эти люди?
– Как куда? В пиршественный зал, конечно.
Элисса покраснела от смущения: об этом она могла бы догадаться и сама.
– Никуда ему от этого не деться… – замявшись, произнес Фос.
Элисса некоторое время с недоумением на него смотрела.
– Простите, я не поняла: кому не деться – и от чего?
– Да Ричарду. От женского общества. Что он может поделать, если женщины от него без ума? При этом, заметьте, он и пальцем не шевельнул, чтобы привлечь внимание всех этих дам.
– Неужели? – с рассеянным видом сказала Элисса просто для того, чтобы сказать хоть что-нибудь.
На самом деле она нисколько не сомневалась в справедливости слов лорда Чеддерсби. Уж слишком Ричард был хорош собой, умен и остер на язык. А как целуется! Когда Элисса вспомнила, как его губы прикасались к ее губам, у нее на мгновение замерло сердце.
Потом Элисса напомнила себе, что ей нет никакого дела до того, скольким женщинам сэр Ричард дарил и дарит свою благосклонность. Ее вообще не должна занимать личная жизнь мужа – пусть себе спит со всеми этими раскрашенными красотками и впредь. Ей есть о чем думать и о ком заботиться – к счастью. Господь Бог послал ей сына.
– Истинная правда! – заверил Фос. – И как только это у него получается – ума не приложу! Временами он бывает ужасно груб.
– Меня это не удивляет.
– Но он бывает также очень галантным. Вы сами вчера были тому свидетельницей.
– Ах вот вы о чем! Прошу вас больше не упоминать об этом досадном происшествии на улице.
– Я вас понимаю…
Элисса была уверена, что лорд Чеддерсби на самом деле не понимает ни черта.
– Еще раз примите мои поздравления, миледи. Надеюсь, вы будете счастливы. – Фос смущенно улыбнулся, поклонился и побрел прочь.
Элисса проводила его взглядом. Лорд Чеддерсби говорил от души, и она на мгновение пожалела, что была с ним резка.
В конце концов, в том, что ее принудили выйти замуж за Ричарда, его вины не было.
Что бы там Элисса ни говорила себе по поводу непутевого мужа и своего нового брака, мысль о том, что она стала титулованной леди, приятно щекотала ее самолюбие.
Король, оказавшись у двери, остановился и бросил взгляд через плечо.
– Ричард! – позвал он свежеиспеченного графа. – Не кажется ли тебе, что в нашей свите кого-то не хватает?
– Кого же, сир?
– Твоей жены – вот кого!
Придворные разразились смехом, а Элисса снова покраснела. Ричард подошел к ней, поклонился и с иронией в голосе произнес:
– Какое упущение с моей стороны! Спешу исправить ошибку – Потом, понизив голос до шепота, добавил:
– Как аукнется, так и откликнется, сударыня, – намекая на то, что он, оставив ее в одиночестве, мстил ей за опоздание на свадьбу.
– Мне не нужна ваша помощь! – с негодованием воскликнула Элисса, сделав вид, что не расслышала сказанных шепотом слов Ричарда.
– Тем не менее вам придется ее принять, – сказал Ричард, предлагая ей руку. – Жених и невеста должны занять за свадебным столом достойное место.
– Ну… если должны… – протянула Элисса и, помедлив, положила ладошку на сгиб локтя Ричарда.
Надо сказать, у него была весьма мускулистая рука.
«Должно быть, потому, – подумала Элисса, – что он вечно дерется на дуэли из-за женщин».
– А, вот вы где! – вскричал король, когда они рука об руку вошли в пиршественный зал.
Его величество восседал во главе огромного стола, покрытого белоснежной скатертью и уставленного фарфоровыми тарелками, хрустальными бокалами и китайскими вазами со свежесрезанными цветами.
– Ты, сэр Ричард, – начал распоряжаться король, – сядешь рядом с мистрис Уинтерс, а твоя красивая невеста займет место по правую руку от нас. Пока будет длиться пиршество, мы поведаем ей о твоих многочисленных достоинствах.
Элисса едва удержалась от улыбки. О своем муже сэре Ричарде Блайте она знала уже довольно много, если не все.
Когда лакей отодвинул кресло и помог Элиссе усесться за стол, она сразу же обратила внимание на то, что мистрис Уинтерс, разговаривая с королем, слишком низко наклонялась, позволяя всем присутствующим созерцать свою открытую чуть ли не до сосков грудь. Элисса догадывалась, что мистрис Уинтерс была последним увлечением его величества, хотя та попутно бросала жадные взгляды и на Ричарда.
«Возможно, – подумала Элисса, – слухи о том, что король любвеобилен, но не ревнив, не столь уж далеки от действительности»
– Праздник хорош, не правда ли, моя дорогая? – спросил у нее король с самым благожелательным видом.
Элисса хотела было сказать что-то соответствующее случаю, но его величество, не дождавшись ответа, хлопнул ее ладонью по колену.
– Ваше величество! – возмутилась она, слегка отодвигаясь от своего августейшего соседа по столу.
Король сделал вид, что ничего особенного не произошло.
– Вы теперь жена графа, мистрис Лонгберн, поэтому вам надо почаще выбираться в Лондон, – сказал он, нежно поглаживая ее по колену.
Элисса не знала, что и делать. Она не могла поверить, что король Англии способен на подобную граничившую с бесстыдством фамильярность.
– Я… У меня… Мне приходится много времени уделять управлению имением, сир.
– Неужели вам не хочется блистать при дворе?
Элисса с большим трудом подавила искушение шлепнуть короля по руке. Опустив глаза, она едва слышно пробормотала:
– Мне кажется, что при дворе слишком много суеты и шума, сир, а я к этому не привыкла. Но мой муж, я уверена, с удовольствием будет приезжать в Лондон. Я, во всяком случае, этому препятствовать не буду – Нам трудно поверить, что мужчина по доброй воле согласится вас оставить – даже для того, чтобы побывать при дворе. И потом, мы имеем удовольствие знать вашего мужа на протяжении многих лет, а вот с вами почти не знакомы. Так что мы вас от себя не отпустим, – с хитрой улыбкой произнес Карл.
Элисса не знала, как ей быть, и пришла в отчаяние. Она даже бросила взгляд на своего новоиспеченного мужа в надежде, что он не слишком увлечен прелестями мистрис Уинтерс и в состоянии понять, в каком затруднительном положении она оказалась.
К счастью, в этот самый момент Ричард поднял глаза на жену и заметил, что она сидит неподвижно, как каменная статуя.
«Что, черт возьми, с ней происходит? – подумал он, стараясь не смотреть на полную грудь сидевшей рядом с ним мистрис Уитерс. – Изо льда она отлита, что ли?»
Ричард знал, что Карл, когда ему того хотелось, мог быть занятным собеседником и любезным кавалером, и женщины в его присутствии никогда не скучали. Более того, внимание короля обычно чрезвычайно льстило дамам, и не было случая, чтобы они, оказавшись с ним рядом, не оживлялись и не приходили в хорошее расположение духа.
Карл поднес к губам бокал.
«Но черт возьми, где же его другая рука?» – задался вопросом Ричард.