Выбрать главу

В следующую минуту Ричарду показалось, что ему на голову обрушилось дерево. Король под столом тискай его жену!

– Карл!

На лице его величества проступило такое изумление, что можно было подумать, будто Блайт выкрикнул какую-то непристойность.

– Что такое, сэр Ричард? – с арктическим холодом в голосе осведомился король.

Его величеству не понравилось, как обратился к нему его подданный.

Ричард усилием воли сдержал себя – тем более что обнаружилась и правая рука монарха, которая легла на поверхность стола рядом с левой.

– Прошу простить меня, сир. Никак не дождусь, когда вы начнете возводить меня в графское достоинство.

– Ах, это… – вздохнул Карл, успокаиваясь. – Все необходимые документы у лорда Кларендона. Завтра утром я их подпишу.

Мистрис Уинтерс радостно взвизгнула и навалилась грудью на плечо сэра Ричарда.

– Но сначала будет ночь, исполненная страсти, – прошептала она, дыша винным перегаром ему в лицо.

Ричард отвел от мистрис Уинтерс глаза и сосредоточил все свое внимание на правой руке монарха, которая вновь скользнула под стол. Он знал, что король по натуре человек неревнивый, хотя и собственник – особенно если дело касалось новой любовницы. Чтобы привлечь внимание его величества, Ричард громко кашлянул.

Потом, сделав вид, будто не имеет представления о том, что король на него смотрит, Ричард медленно поднес руку мистрис Уинтерс к губам и поцеловал. Поцелуй длился так долго, что от приторного запаха ее духов его едва не стошнило.

Все это время глупенькая мистрис Уинтерс хихикала, хлопала глазами и не делала ни малейшей попытки высвободить руку.

– Быть может, нам стоит посадить новобрачных вместе? – предложил его величество.

Ричард одарил монарха самым невинным взглядом, какой только был в силах изобразить.

– Что желает ваше величество?

– Наше величество желает, чтобы ты пересел к своей молодой жене. Будешь развлекать ее рассказами о своих странствиях по Европе.

– Как скажете, ваше величество.

Ричард поднялся из-за стола. Дамы поменялись местами.

Потом, положив руку на колено Элиссы, он с усмешкой спросил:

– Заждалась меня, милая?

– Немедленно уберите руку! – потребовала Элисса. – На нас смотрят!

– Можно подумать, что вы позволяете класть руку вам на колено одному только монарху.

– Я не хотела, чтобы он это делал, но не знала, как его остановить.

– Надо было сказать: «Ваше величество, перестаньте меня тискать».

Элисса посмотрела на него и хмыкнула:

– Спасибо за совет. Сэр Ричард, перестаньте меня тискать!

– Как-то эти слова не вяжутся с тем, что нам предстоит ночью, – сказал Ричард, но руку тем не менее убрал. – Поскольку мы теперь супруги, я имею полное право дотрагиваться до вас, когда захочу.

– Стало быть, отныне вы мой муж и господин? – Она смерила его холодным взглядом. – Прикажете называть вас «милорд»? Хотелось бы также знать, каковы будут ваши дальнейшие распоряжения? Теперь вы стали графом и, возможно, выразите желание, чтобы я неотлучно находилась при дворе? Чтобы король и его придворные могли без помех меня тискать? Никак не могу взять в толк, что все-таки явилось причиной вашего внезапного возвышения – уж не мои ли женские прелести?

Глаза Ричарда угрожающе блеснули.

– Причиной моего «внезапного возвышения», как вы выражаетесь, явилась моя безупречная служба королю на протяжении многих лет.

Элисса налила себе вина и некоторое время сидела молча, потягивая рубиновую жидкость.

– Где ваш сын? – спросил Ричард.

– У мистера Хардинга.

Ричард внимательно на нее посмотрел:

– Удобно, не правда ли? Адвокат и нянька в одном лице.

Этого вполне достаточно, чтобы у иного мужа возник вопрос: какие еще услуги оказывает этот человек его жене?

– Вы мне отвратительны! – прошипела Элисса сквозь зубы. – Но вы правы. Этот человек для меня больше чем адвокат.

Элисса была слишком разозлена, чтобы заметить, как потемнели от гнева глаза Ричарда.

– Этот человек – мой друг, – продолжала она. – Он добрый и заботливый и относится ко мне, как должно относиться к женщине, то есть с уважением, о котором ни вы, ни прочие «украшения двора» не имеют ни малейшего представления.

– Остается только удивляться, почему вы не вышли замуж за него, – хриплым голосом произнес Ричард.

– Я вообще не собиралась выходить замуж.

– Какая была бы потеря для сильной половины рода человеческого!

– Но вы-то, вы – почему вы не были женаты? Дамы при дворе просто из платьев выпрыгивают, чтобы привлечь ваше внимание. Насколько я понимаю, многие здесь с радостью согласились бы сочетаться с вами узами брака.

– У меня не было средств содержать жену.

– А я не могла себе позволить содержать мужа.

Ричард усмехнулся:

– Выходит, мне придется самому себя содержать?

– Неплохая мысль.

– Что ж, моя дорогая, я и раньше зарабатывал себе на жизнь, буду делать это и впредь.

Ричард посмотрел на нее с таким вожделением, что она вспыхнула. Однако тема, которую они затронули, не давала ей покоя, и она решила продолжить разговор:

– И как же вы собираетесь зарабатывать деньги? Будете по-прежнему писать пьесы?

– Ну уж нет! Когда мы переедем в Лестер, писать я брошу, – сообщил он с деловым видом.

Тон Ричарда несколько удивил и озадачил Элиссу, тем не менее скепсиса у нее в голосе не убавилось:

– Вот как? Выходит, слава вам больше не нужна?

– Я с удовольствием оставлю занятие, которому предавался по необходимости.

– Интересно знать, что вы будете делать в Лестере? После Лондона вам наверняка покажется, что там царит невероятная скука.

Она не сомневалась, что Ричарду в деревенской глуши станет скучно – с ней или без нее. Это входило в ее планы, и она намеревалась сделать все, что было в ее силах, чтобы Ричард в Лестере не задержался. Если он через какое-то время вернется в Лондон, а она останется дома, в ее жизни мало что изменится. Никаких изменений – вот девиз, которого она придерживалась.

– Уверен, после всех треволнений придворной жизни тихое деревенское существование пойдет мне на пользу, – сказал Ричард, внимательно ее рассматривая.

От его взгляда ее бросило в жар. Или, быть может, тому виной душный, спертый воздух в пиршественном зале? Непонятно.

– Ричард! Мистрис Уинтерс говорит, что твоя последняя пьеса ей понравилась, хотя и поставила в тупик. Будь любезен, объясни ей, что там к чему, – попросил Блайта король.

– С удовольствием, сир, – ответил сэр Ричард.

Откинувшись на спинку стула и приготовившись рассказывать, он не удержался от комментария и, обратившись к Элиссе, прошептал:

– Эта женщина ни в чем, кроме любовных утех, не разбирается.

– Как и большинство придворных, – пробормотала Элисса себе под нос.

К большому ее удивлению, сэр Ричард не стал оспаривать этот факт. Сухо улыбнувшись, он наклонился к самому ее уху и едва слышно сказал:

– На вашем месте, мадам, я не стал бы об этом особенно распространяться. Если вас услышит король, вы окажетесь в Тауэре, и мне придется вас оттуда вызволять. Признаться, такое начало семейной жизни в мои планы не входит.

Глава 5

«Если эти пьяные глупые женщины сию же минуту не уйдут из спальни, – подумала Элисса, – ей-богу, я закричу».

Под тем предлогом, что она плохо знает дворец и не сможет без посторонней помощи со всеми удобствами устроиться на ночь, придворные дамы увязались за ней и всю дорогу от пиршественного зала до брачных покоев непрерывно трещали.

Болтовня не прекращалась и в брачных покоях. Дамы, доставая из комода наволочки и простыни, смеялись, жевали конфеты и обсуждали внешность и прочие достоинства придворных всех возрастов и рангов. Разумеется, они не обошли вниманием и достоинства сэра Ричарда.

Еще они говорили о том, кто кому что сказал и кто как и на кого посмотрел. Сплетничали также о том, у кого из придворных какие привычки, в том числе и в постели. Говорили и о любовных связях: выясняли, кто с кем встречается, кто кого бросил и кому изменил.