В следующую минуту Ричарду показалось, что ему на голову обрушилось дерево. Король под столом тискай его жену!
– Карл!
На лице его величества проступило такое изумление, что можно было подумать, будто Блайт выкрикнул какую-то непристойность.
– Что такое, сэр Ричард? – с арктическим холодом в голосе осведомился король.
Его величеству не понравилось, как обратился к нему его подданный.
Ричард усилием воли сдержал себя – тем более что обнаружилась и правая рука монарха, которая легла на поверхность стола рядом с левой.
– Прошу простить меня, сир. Никак не дождусь, когда вы начнете возводить меня в графское достоинство.
– Ах, это… – вздохнул Карл, успокаиваясь. – Все необходимые документы у лорда Кларендона. Завтра утром я их подпишу.
Мистрис Уинтерс радостно взвизгнула и навалилась грудью на плечо сэра Ричарда.
– Но сначала будет ночь, исполненная страсти, – прошептала она, дыша винным перегаром ему в лицо.
Ричард отвел от мистрис Уинтерс глаза и сосредоточил все свое внимание на правой руке монарха, которая вновь скользнула под стол. Он знал, что король по натуре человек неревнивый, хотя и собственник – особенно если дело касалось новой любовницы. Чтобы привлечь внимание его величества, Ричард громко кашлянул.
Потом, сделав вид, будто не имеет представления о том, что король на него смотрит, Ричард медленно поднес руку мистрис Уинтерс к губам и поцеловал. Поцелуй длился так долго, что от приторного запаха ее духов его едва не стошнило.
Все это время глупенькая мистрис Уинтерс хихикала, хлопала глазами и не делала ни малейшей попытки высвободить руку.
– Быть может, нам стоит посадить новобрачных вместе? – предложил его величество.
Ричард одарил монарха самым невинным взглядом, какой только был в силах изобразить.
– Что желает ваше величество?
– Наше величество желает, чтобы ты пересел к своей молодой жене. Будешь развлекать ее рассказами о своих странствиях по Европе.
– Как скажете, ваше величество.
Ричард поднялся из-за стола. Дамы поменялись местами.
Потом, положив руку на колено Элиссы, он с усмешкой спросил:
– Заждалась меня, милая?
– Немедленно уберите руку! – потребовала Элисса. – На нас смотрят!
– Можно подумать, что вы позволяете класть руку вам на колено одному только монарху.
– Я не хотела, чтобы он это делал, но не знала, как его остановить.
– Надо было сказать: «Ваше величество, перестаньте меня тискать».
Элисса посмотрела на него и хмыкнула:
– Спасибо за совет. Сэр Ричард, перестаньте меня тискать!
– Как-то эти слова не вяжутся с тем, что нам предстоит ночью, – сказал Ричард, но руку тем не менее убрал. – Поскольку мы теперь супруги, я имею полное право дотрагиваться до вас, когда захочу.
– Стало быть, отныне вы мой муж и господин? – Она смерила его холодным взглядом. – Прикажете называть вас «милорд»? Хотелось бы также знать, каковы будут ваши дальнейшие распоряжения? Теперь вы стали графом и, возможно, выразите желание, чтобы я неотлучно находилась при дворе? Чтобы король и его придворные могли без помех меня тискать? Никак не могу взять в толк, что все-таки явилось причиной вашего внезапного возвышения – уж не мои ли женские прелести?
Глаза Ричарда угрожающе блеснули.
– Причиной моего «внезапного возвышения», как вы выражаетесь, явилась моя безупречная служба королю на протяжении многих лет.
Элисса налила себе вина и некоторое время сидела молча, потягивая рубиновую жидкость.
– Где ваш сын? – спросил Ричард.
– У мистера Хардинга.
Ричард внимательно на нее посмотрел:
– Удобно, не правда ли? Адвокат и нянька в одном лице.
Этого вполне достаточно, чтобы у иного мужа возник вопрос: какие еще услуги оказывает этот человек его жене?
– Вы мне отвратительны! – прошипела Элисса сквозь зубы. – Но вы правы. Этот человек для меня больше чем адвокат.
Элисса была слишком разозлена, чтобы заметить, как потемнели от гнева глаза Ричарда.
– Этот человек – мой друг, – продолжала она. – Он добрый и заботливый и относится ко мне, как должно относиться к женщине, то есть с уважением, о котором ни вы, ни прочие «украшения двора» не имеют ни малейшего представления.
– Остается только удивляться, почему вы не вышли замуж за него, – хриплым голосом произнес Ричард.
– Я вообще не собиралась выходить замуж.
– Какая была бы потеря для сильной половины рода человеческого!
– Но вы-то, вы – почему вы не были женаты? Дамы при дворе просто из платьев выпрыгивают, чтобы привлечь ваше внимание. Насколько я понимаю, многие здесь с радостью согласились бы сочетаться с вами узами брака.
– У меня не было средств содержать жену.
– А я не могла себе позволить содержать мужа.
Ричард усмехнулся:
– Выходит, мне придется самому себя содержать?
– Неплохая мысль.
– Что ж, моя дорогая, я и раньше зарабатывал себе на жизнь, буду делать это и впредь.
Ричард посмотрел на нее с таким вожделением, что она вспыхнула. Однако тема, которую они затронули, не давала ей покоя, и она решила продолжить разговор:
– И как же вы собираетесь зарабатывать деньги? Будете по-прежнему писать пьесы?
– Ну уж нет! Когда мы переедем в Лестер, писать я брошу, – сообщил он с деловым видом.
Тон Ричарда несколько удивил и озадачил Элиссу, тем не менее скепсиса у нее в голосе не убавилось:
– Вот как? Выходит, слава вам больше не нужна?
– Я с удовольствием оставлю занятие, которому предавался по необходимости.
– Интересно знать, что вы будете делать в Лестере? После Лондона вам наверняка покажется, что там царит невероятная скука.
Она не сомневалась, что Ричарду в деревенской глуши станет скучно – с ней или без нее. Это входило в ее планы, и она намеревалась сделать все, что было в ее силах, чтобы Ричард в Лестере не задержался. Если он через какое-то время вернется в Лондон, а она останется дома, в ее жизни мало что изменится. Никаких изменений – вот девиз, которого она придерживалась.
– Уверен, после всех треволнений придворной жизни тихое деревенское существование пойдет мне на пользу, – сказал Ричард, внимательно ее рассматривая.
От его взгляда ее бросило в жар. Или, быть может, тому виной душный, спертый воздух в пиршественном зале? Непонятно.
– Ричард! Мистрис Уинтерс говорит, что твоя последняя пьеса ей понравилась, хотя и поставила в тупик. Будь любезен, объясни ей, что там к чему, – попросил Блайта король.
– С удовольствием, сир, – ответил сэр Ричард.
Откинувшись на спинку стула и приготовившись рассказывать, он не удержался от комментария и, обратившись к Элиссе, прошептал:
– Эта женщина ни в чем, кроме любовных утех, не разбирается.
– Как и большинство придворных, – пробормотала Элисса себе под нос.
К большому ее удивлению, сэр Ричард не стал оспаривать этот факт. Сухо улыбнувшись, он наклонился к самому ее уху и едва слышно сказал:
– На вашем месте, мадам, я не стал бы об этом особенно распространяться. Если вас услышит король, вы окажетесь в Тауэре, и мне придется вас оттуда вызволять. Признаться, такое начало семейной жизни в мои планы не входит.
Глава 5
«Если эти пьяные глупые женщины сию же минуту не уйдут из спальни, – подумала Элисса, – ей-богу, я закричу».
Под тем предлогом, что она плохо знает дворец и не сможет без посторонней помощи со всеми удобствами устроиться на ночь, придворные дамы увязались за ней и всю дорогу от пиршественного зала до брачных покоев непрерывно трещали.
Болтовня не прекращалась и в брачных покоях. Дамы, доставая из комода наволочки и простыни, смеялись, жевали конфеты и обсуждали внешность и прочие достоинства придворных всех возрастов и рангов. Разумеется, они не обошли вниманием и достоинства сэра Ричарда.
Еще они говорили о том, кто кому что сказал и кто как и на кого посмотрел. Сплетничали также о том, у кого из придворных какие привычки, в том числе и в постели. Говорили и о любовных связях: выясняли, кто с кем встречается, кто кого бросил и кому изменил.