Когда карета проехала мимо, Элисса остановилась и повернулась к мистеру Седжмору.
– Ну и что в этом такого?
Мистер Седжмор с сожалением на нее посмотрел и перешел на шепот:
– Вы же знаете, какая у него репутация! Бог знает, чему он может научить вашего сына.
– Я приложу все усилия, чтобы их общение не отразилось на мальчике дурно.
– А вы сами? Не отразится ли общение с Ричардом дурно на вас?
У Элиссы на душе сделалось премерзко. Уж не видел ли, чего доброго, Седжмор, как Ричард вчера поздно вечером нес ее на руках в кладовку? Холодно посмотрев на него, она спросила:
– Вы полагаете, он может меня растлить?
Седжмор в ужасе выпучил глаза:
– Нет, что вы! Боже сохрани! Я просто подумал, что вы с ним счастья не обретете. Уж такой это человек – самовлюбленный и глубоко безнравственный. Кстати, у его семьи репутация тоже была весьма сомнительная.
– Я ничего не знаю о его семье. Знаю только, что дядя Ричарда продал Блайт-Холл без его разрешения.
Седжмор пристально посмотрел на Элиссу.
– Похоже, вы и в самом деле ничегошеньки не знаете о семействе Блайтов, – произнес он свистящим шепотом. – Даже того, что знают обитатели Оустона и близлежащих деревень. Конечно, с тех пор как дядя Ричарда уехал из этих мест, говорить о Блайтах стали поменьше, но теперь, с возвращением Ричарда Блайта, всякого рода истории из жизни его семейства снова начнут распространяться по округе.
– И что же это за истории такие? – рассеянно спросила Элисса, которая слушала Седжмора и одновременно наблюдала за тем, как Уил взбирался на дерево.
– Мне не хотелось бы пересказывать вам всякие мерзости, но…
В это мгновение сын Элиссы добрался до кроны и скрылся в ее густой листве.
– Уил, немедленно спускайся! – скомандовала она и торопливо зашагала к каштану. Ею овладело беспокойство, и Седжмор с его историями был мгновенно забыт.
– Ричард, скажи ему, чтобы он слезал!
– Зачем? У парня все нормально. – Ричард поднял голову, всматриваясь в густую крону.
– Посмотри на меня, мамочка! Посмотри! – крикнул Уил. – Видишь, как высоко я забрался? По-моему, я даже вижу наш дом!
– Ты забрался слишком высоко, Уил. Сейчас же слезай с дерева!
– Сейчас он чувствует себя, как матрос на мачте, который увидел землю, – спокойно заметил Ричард.
– Он не матрос. Он маленький мальчик, который забрался на верхушку дерева, – заявила Элисса.
– Он сам скоро спустится – когда первые восторги пройдут и сидеть на дереве надоест.
– Лондонский литератор, у которого нет собственных детей, не может судить о том, как должен поступать маленький мальчик, – бросила Элисса.
– Наоборот, мадам. Лондонский литератор может об этом судить, причем весьма квалифицированно, и по этой причине с нетерпением ожидает появления собственных детей, – сказал Ричард и отвесил ей поклон.
Элисса вспыхнула, но быстро справилась со смущением и снова сосредоточила внимание на Уиле.
– Уильям Джеймс Лонгберн! Изволь немедленно слезть с дерева!
Уил понял, что при сложившихся обстоятельствах ему лучше исполнить повеление матери, и стал спускаться.
– Прикажете срезать розгу? – предложил Элиссе свои услуги Седжмор.
Элисса, забывшая было о существовании соседа, услышав его голос, вздрогнула.
– В этом нет необходимости.
– Наоборот, если ребенку как следует всыпать, в следующий раз он не станет тянуть с выполнением распоряжения матери, – сказал Седжмор. – Ни в коем случае нельзя допускать, чтобы дети поступали, как им вздумается.
– Вы, стало быть, так предлагаете воспитывать ребенка? – мрачно поинтересовался Ричард.
– Далеко не всем родителям удается привить ребенку правильное понятие о дисциплине и превратить свое чадо в достойного члена общества, – с важным видом изрек Седжмор.
– К чему это вы клоните, а»?
Седжмор покраснел.
– Полагаю, милорд, отец сумел внушить вам должное уважение к порядку и дисциплине и дал правильное воспитание. Во всяком случае, такие возможности у него были, – пробормотал он.
– Скажите, Седжмор, на что все-таки вы намекаете? – спросил Ричард.
Хотя он говорил очень тихо, Элиссе показалось, что в его голосе кроется угроза.
– Эй, кто-нибудь! Помогите мне слезть! – крикнул Уил.
Он стоял на ветке. До земли было не менее пяти футов. – Или, может быть, мне спрыгнуть?
– Не смей! – воскликнула Элисса, пытаясь дотянуться до сына и ухватить его за щиколотки. – Я помогу тебе спуститься.
– Позволь мне ему помочь, – сказал Ричард. – Давай, Уил, прыгай – я тебя поймаю!
– Не надо ему прыгать! Здесь слишком высоко, – запротестовала Элисса.
– Мама, не держи меня за ноги – я же упаду!
– Мальчик сломает себе шею! – предупредил Седжмор.
– Я лучше спрыгну! Я не боюсь.
– Не волнуйся, моя дорогая, я не дам ему упасть.
– Говорю тебе, мама, отпусти меня! Я хочу, чтобы Ричард меня поймал!
– Мистрис Лонгберн, то есть леди Доверкорт! Почему вы позволяете своему сыну так с вами разговаривать?
– Если вы сию минуту не заткнетесь, сэр, клянусь, я вас ударю! – взревел Ричард.
И тут Уил прыгнул. Ричард поймал его в свои объятия, и Элисса с облегчением перевела дух. Уил залился счастливым смехом, а Седжмор быстро отошел в сторону. От злости и негодования у него исказилось лицо.
Ричард поставил мальчика на землю и предоставил Элиссе приводить в порядок его прическу и костюмчик.
– Сейчас у моего пасынка несколько растрепанный вид, и он немного похож на вас, Седжмор, – бесстрастно заявил он, обращаясь к соседу Элиссы. – Вы ведь, кажется, сегодня тоже прыгали – из моей кареты, когда кучер предложил нам всем прогуляться? Правда, в отличие от вас он смеется и его не тошнит.
– Между прочим, карета нас ждет, – сообщила Элисса.
Она уже немного успокоилась и, взяв за руку Уида, направилась вместе с ним к экипажу.
– Кое-кого надо бы хорошенько высечь, – пробормотал Седжмор, взглянув на мальчика.
Ричард некоторое время разглядывал Седжмора словно некую диковинку, потом улыбнулся и сказал:
– Представьте, мне пришла в голову точно такая же мысль… Но к делу, мистер Седжмор. Надеюсь, вы уже пришли в себя после вчерашнего? Если так, то скажите, где вас высадить…
Они высадили мистера Седжмора у конторы наемных экипажей в Оустоне – крохотном городишке, застроенном каменными и деревянными домами с островерхими черепичными крышами. После этого они снова пустились в путь и ехали уже без остановок: до Блайт-Холла оставалось всего несколько миль. Элисса уже не знала, кто из них при приближении к дому испытывал большее волнение – она сама, ее сын Уил или ее муж Ричард.
После всего, что Элисса пережила за последние несколько дней, ей хотелось поскорее очутиться в знакомой обстановке среди знакомых людей.
Уилу не терпелось рассказать своим приятелям и всем, кто согласился бы его слушать, о своих удивительных приключениях в Лондоне и, разумеется, о том, какой замечательный отчим у него появился – дуэлянт, друг короля и сочинитель пьес, строчки из которых цитировал весь Лондон. Последний пункт, впрочем, оставался под вопросом – Уил еще не был уверен, что его стоит касаться, рассказывая о деяниях Ричарда: склонность к сочинительству как-то не вязалась с образом идеального героя, который он создал в своем воображении.
Стремлению Ричарда оказаться поскорее в Блайт-Холле тоже нетрудно было дать объяснение, но Элисса с этим не спешила, поскольку, кроме очевидных причин, могли существовать еще и скрытые, о которых она могла только догадываться.
Ричард старательно скрывал свои чувства, что удавалось ему куда лучше, чем Элиссе и Уилу. Он лишь постукивал каблуком ботфорта о пол кареты да несколько чаще, чем нужно, бросал мимолетные взгляды в окно. Впрочем, и этих признаков было довольно, чтобы Элисса догадалась о снедавшем его нетерпении.
Она попыталась представить его маленьким мальчиком, что, в общем, оказалось совсем нетрудно. Должно быть, он был отчаянным парнем, который любил лазать по деревьям и не отличался послушанием. А еще он любил фехтовать на палках и вечно ходил в синяках и царапинах…