– Хочешь сказать, что тебе нравится руководить людьми?
– Тебе бы больше понравилось, если бы я сделал попытку руководить тобой или управлять имением?
– В последнее время я неплохо справляюсь с управлением имением сама.
– Это потому, что в последнее время у тебя появился аккуратный клерк с отличным почерком.
Она нежно поцеловала его в щеку.
– Это правда. Я вот только одного никак не могу взять в толк. Если твоя жизнь в Блайт-Холле была во времена твоего детства и юности такой ужасной, почему тебя снова туда тянет? Я бы на твоем месте и смотреть-то в его сторону не захотела.
– А почему ты не уехала из Блайт-Холла, когда умер твой муж?
– Потому что это был дом моего сына.
– Блайт-Холл был домом также и для меня. Мои родители, мягко говоря, не были лучшими в мире людьми, но Блайт-Холл я любил всегда. Красота этого края с детских лет запечатлелась в моем сердце, и я всегда носил ее в своей груди, куда бы меня ни забрасывала судьба. Хотя я покинул дом в надежде избавиться от всех тех мерзостей, которые меня там окружали, если бы мне сказали, что пройдет целых двенадцать лет, прежде чем я увижу его снова, я, возможно, никуда бы не уехал.
– Если бы ты остался в Блайт-Холле, мы, возможно, никогда бы не встретились.
– Черт! А ведь ты права!
– А если бы король не заставил нас пожениться, мы, вероятно, никогда не полюбили бы друг друга.
– Это говорит лишь о том, что я в большом долгу перед его величеством. – Руки Ричарда стали медленно и тщательно исследовать ее тело, прикасаясь к его самым чувствительным местам. – Кстати, миледи, какие у вас планы на сегодняшний день и вечер?
– У меня их так много, что даже перечислять неохота, – произнесла она хрипловатым шепотом, отвечая на его ласки.
Ричард запрокинул голову и рассмеялся.
– Я просто хотел у тебя узнать, придешь ли ты на премьеру моей пьесы.
Разговаривая с Элиссой на отвлеченные темы, Ричард приподнял ее и усадил на край стола.
– Как бы то ни было, время у нас еще есть, и ждать наступления ночи нам совсем не обязательно.
Что бы там ни замышлял Ричард, его приготовления были прерваны хлопком двери; коридор наполнился громкими голосами, свидетельствовавшими о том, что поход мистера Хардинга, Уила и клерка Диллсворта в ближайшую кондитерскую успешно завершился. Ричарду ничего не оставалось, как запечатлеть на губах Элиссы страстный поцелуй и помочь ей слезть со стола.
Ричард взял Элиссу за руку, и они вместе вышли из кабинета в коридор, где, как и ожидали, обнаружили Хардинга, Уила и Диллсворта. Выступавший в роли няньки Диллсворт стоял рядом с Уилом на коленях, пытаясь платком очистить от крема воротник его курточки. Мистер Хардинг не без интереса наблюдал за этим процессом и время от времени давал своему клерку руководящие указания.
– У нас все хорошо! – объявил Ричард, вскидывая вверх, как доказательство примирения, их с Элиссой сомкнутые руки.
– Рад это слышать, – ровным голосом произнес адвокат.
– Сегодня вечером должна состояться премьера моей новой пьесы, и вы, мистер Хардинг, чрезвычайно меня обяжете, если возьмете на себя труд ее посетить, – сказал Ричард.
– Увы, к большому моему сожалению, на театры у меня просто не остается времени, – последовал ответ.
– Но ведь нет правил без исключений! – воскликнула Элисса.
Выражение лица мистера Хардинга, казалось, чуточку смягчилось.
– Ну разве что сегодня… Так и быть, сегодня я нарушу свои правила и приеду в театр.
– Отлично. Приходите к началу и ждите меня у служебной двери. Я предоставлю вам с Элиссой лучшие места в зале.
– А как же я? – вскричал с обидой в голосе Уил. – Разве мне нельзя пойти на спектакль вместе со всеми?
– Даже не знаю… – пробормотала Элисса, в сомнении разводя руками.
– На мой взгляд, в моей новой пьесе «Дом викария» ничего неподобающего для слуха и глаз юного поколения не содержится, – с минуту подумав, произнес Ричард.
– В таком случае Уил может пойти вместе со всеми, – сказала Элисса.
Радостная улыбка, появившаяся на губах Ричарда, была» под стать счастливой улыбке Уила.
– Сразу вам скажу, что я не ожидаю от своей повои пьесы оглушительного успеха. Когда я начал ее писать, то пребывал в весьма приподнятом состоянии духа. Потом настроение у меня упало, и я переделал ее в трагедию. После этого мне вдруг пришло в голову, что моя последняя трагедия потерпела провал, и я снова засел за переделку пьесы.
Теперь я уже не знаю, что у меня получилось. То ли комедия с элементами драмы, то ли драма с элементами комедии.
– Как бы ты ни называл свою пьесу, я уверена, что вещица у тебя получилась очаровательная, – с гордостью сказала Элисса.
– Три тысячи чер… – начал было Ричард, но, взглянув на Уила, прикусил язык. – Кстати, где вы остановились? В комнатушке, которую я снимаю, вряд ли хватит места для троих.
– В таком случае вы могли бы остановиться у меня, – сказал мистер Хардинг. – Более того, я на этом настаиваю.
– С благодарностью принимаю ваше приглашение. Но мы не будем долго злоупотреблять вашим гостеприимством, поскольку сразу же после премьеры отправимся домой, – сказал Ричард. – Теперь же позвольте мне откланяться. Я должен успеть собрать свои пожитки и оказаться в театре за час до начала спектакля, чтобы успеть внести в текст пьесы кое-какие изменения и дать последние наставления актерам.
Ричард напустил на лицо мрачное выражение.
– Все мои актрисы непрерывно на меня дуются и не хотят выполнять моих распоряжений. Мне даже пришлось на них сегодня накричать. – Снова расплывшись в улыбке, он вздохнул:
– Ума не приложу, что с ними творится?
– Думаю, нам с Уилом следует пойти в театр вместе с тобой и защитить тебя от происков твоих примадонн, – сказала с деланно озабоченным видом Элисса.
Ричард кашлянул.
– Быть может, я все-таки представлю вас после спектакля? Обычно актрисы до премьеры нервничают и ведут себя не слишком… хм… по-светски.
– Мы поступим, как ты пожелаешь, – ответила Элисса.
На губах у Ричарда появилась его всегдашняя сардоническая улыбка.
– Дело в том, что, когда я с вами, я прямо-таки лучусь от счастья, и ваше появление на репетиции может повредить моей репутации.
– Счастливого мужа?
– Нет, репутации величайшего циника города Лондона.
– А я и не знала, что у тебя здесь такая репутация.
Ричард с преувеличенной грустью вздохнул:
– Я создавал себе эту репутацию с тех самых пор, когда после Реставрации вернулся вместе с королем в Лондон. А теперь она может в один момент рухнуть.
– Если не ошибаюсь, ты заработал в Лондоне еще кое-какую репутацию, – заметила супруга.
– Элисса! – запротестовал Ричард.
Она улыбнулась:
– Знать ничего не желаю. Кажется, мы целую вечность жили порознь, и я хочу быть с тобой – так что, делать нечего, твоей репутации циника и волокиты придется пострадать.
– Что ж, пусть случится то, что должно случиться, – с философским видом пожал плечами Ричард.
– Так, значит, мы отправляемся в театр прямо сейчас? – с волнением спросил Уил.
– Прямо сейчас, – кивнул Ричард. – Попрошу главного бутафора показать тебе оружие, которым пользуются на сцене актеры.
– Вот здорово!
– Ричард! – запротестовала Элисса.
– Обещаю тебе, что главный бутафор будет вести себя крайне осторожно и мечом или алебардой размахивать не станет. Ты мне веришь, Элисса?
– Как себе самой.
– В таком случае нам пора ехать в театр.
Ричард взял Элиссу за руку, сжал в другой руке ладошку Уила и повернулся к мистеру Хардингу:
– До вечера, мистер Хардинг.
– До вечера.
Когда за ними закрылась дверь и они оказались на шумной лондонской улице, Уил спросил:
– Я и вправду смогу посмотреть на театральное оружие и доспехи?
– Даже на порошок, который мы используем вместо пороха, чтобы производить на сцене взрывы. Но это только в том случае, если Генри будет в хорошем настроении.