Выбрать главу

У входа в их ложу послышался знакомый раскатистый смех:

– Что верно, то верно, Блайт!

Залившись краской смущения, Элисса и Ричард одновременно повернулись к королю. Ричард поклонился, Элисса присела в реверансе.

Карл с веселым видом вошел в ложу. В коридоре его дожидались леди Кастльмейн и несколько придворных.

– Я, ваше величество, сказал это просто так, без всякого злого умысла, – пробормотал Ричард.

– Мы отлично знаем, что у тебя на уме, – произнес король. – Шуточки, как обычно. При всем том твоя пьеса нам понравилась. Должен сказать, что твоих пьес нам не хватает, и мы рады, что ты вернулся в Лондон, да еще и прихватил с собой жену. А на сцену я не смотрел по той причине, что леди Кастльмейн уронила свое ожерелье и мы его искали.

– Как я и говорил, – торжественно объявил со своего места Уил.

– Кто это позволяет себе делать замечания в нашем присутствии?

– Это, ваше величество, мой сын Уильям, – сказала Элисса, выводя своего сына вперед и ставя его перед королем.

Уил поклонился.

«Точь-в-точь как Ричард», – подумала Элисса и улыбнулась.

– Ну-с, юный сквайр Лонгберн, понравился ли тебе отчим, которого я для тебя выбрал? – спросил Карл.

– Очень понравился, ваше величество, – ответил Уил. – Но он, конечно же, не так великолепен, как вы.

– Какой умный мальчик, – » ответил польщенный король. – В нем уже сейчас видны задатки придворного. – Склонившись к Уилу так, что его лицо оказалось с лицом мальчика на одном уровне. Карл заговорщицки прошептал:

– Скажи мне, юный сквайр Лонгберн, что ты думаешь о пьесе?

Уил вспыхнул:

– Я не смотрел на сцену, я смотрел на вас!

– Без преувеличения, ты высоко ценишь нашу особу.

– А иногда я смотрел на девочек, которые продают апельсины, – произнес Уил, как и король, шепотом.

– Да ну? И какая же из них понравилась тебе больше всех?

Уил посмотрел в зал и ткнул пальцем в сторону девушки, на бойкий характер которой жаловался Фос.

– Действительно, хорошенькая, – протянул король, взглянув на торговку апельсинами. Потом повернулся к Ричарду:

– Кто такая?

– Нелл Гвин, сир.

– Надо будет запомнить это имя, – сказал Карл и вновь переключил свое внимание на Уила:

– Когда вырастешь, юный мастер Лонгберн, будешь нам служить?

– Если мама разрешит, ваше величество, – серьезно ответил Уил.

Король Карл расхохотался.

– Мы думаем, она тебе разрешит, поскольку уже убедилась на собственном опыте, что король редко ошибается, решая судьбы своих подданных. – Устремив на Ричарда пронизывающий взгляд небольших серых глаз. Карл спросил:

– Ты согласен со мной, милорд?

– Ваше величество, сам царь Соломон не сумел бы подобрать мне лучшей пары!

– Но мы, подобно Соломону, не только оказываем благодеяния, но также вынуждены и судить людей, – сказал король. Как-то незаметно для Элиссы и Ричарда голос Карла стал приобретать все больше значительности, и под конец в нем зазвенел металл. – До нас дошло неприятное известие о твоем столкновении с неким Седжмором.

– Ваше величество, я готов все объяснить…

Карл небрежно махнул рукой:

– Тебе не стоит волноваться, Блайт. То, что случилось сегодня, не отразится на твоей судьбе. Мы понимаем мотивы твоего поступка.

– Благодарю вас, ваше величество.

– Хотим также тебе заметить, что мы не собираемся впредь лишать себя удовольствия видеть постановки твоих умных и тонких пьес. Но при этом мы не желаем лишать твою красавицу супругу мужа, а твоего ребенка – отца.

Заметив изумление, проступившее на лице Ричарда, Карл улыбнулся:

– Да-да. Мы осведомлены и об этом. И если у тебя родится сын, тебе придется назвать его Карлом – в честь монарха, устроившего этот брак.

– Счастлив буду исполнить волю вашего величества, – сказал Ричард и поклонился. Но вдруг в его глазах неожиданно заплясали веселые бесенята. – Но что делать, если родится девочка? Как ее назвать?

Карл ослепительно улыбнулся, и Элисса вдруг поняла, почему так много женщин находят короля удивительно привлекательным мужчиной.

– Дочь, разумеется, следует назвать в честь ее очаровательной матери.

Ричард придвинулся к Элиссе и положил ей руку на плечо. Этот жест не укрылся от взгляда короля. Снова одарив молодую пару ослепительной улыбкой, он спросил:

– Правильно ли мы понимаем, что с нынешнего дня вы будете жить в Лондоне? Неужели деревенские пейзажи потеряли для вас всякую прелесть?

– Нет, ваше величество, – ответил Ричард, сжимая руку Элиссы, – мы возвращаемся в Блайт-Холл в ближайшее же время.

– Но писать, надеюсь, вы не перестанете?

– Не перестану, сир. Боюсь, это сильнее меня.

– Отлично! – Посмотрев на молодых людей и хорошенького мальчика, который стоял рядом, он сказал:

– Мы бы только порадовались, если бы все наши подданные были столь же счастливы, как вы. – Король понизил голос до шепота и, улыбаясь, добавил:

– Мы бы и сами были не прочь позаимствовать у вас немного этого самого счастья. Но, – тут король намеренно заговорил громким голосом, чтобы его слышали те, кто стоял в коридоре, – как с вами ни хорошо, а дела не ждут и нам пора отправляться во дворец. Леди Кастльмейн, мы уезжаем в Уайтхолл.

С этими словами Карл Стюарт вышел из ложи. Уил выскочил в коридор, чтобы проследить затем, как удаляются король и его свита.

Ричард воспользовался отсутствием Уила, чтобы поцеловать Элиссу. Это был короткий – к обоюдному их сожалению – поцелуй, но и его было довольно, чтобы воспламенить их и напомнить о радостях любви, которые ожидали их дома.

– Что король имел в виду, когда говорил о каком-то ребенке? – спросил Уил, вернувшись в ложу. – У нас что, будет ребенок?

Элисса присела перед Уилом на корточки. Она бы предпочла сообщить сыну о своей беременности в более уединенном месте, но намек короля возбудил любопытство мальчика, и тянуть с объяснением не было смысла.

– Да, Уил, через несколько месяцев у тебя появится братик или сестренка.

– Почему?

– Потому что так всегда бывает, когда взрослые выходят замуж или женятся, – ответил на вопрос мальчика Ричард, прежде чем Элисса успела произнести хотя бы слово.

Уил в смущении принялся рассматривать свои туфли.

– Понятненько…

Ричард наклонился к пасынку, всмотрелся в его глаза и сказал:

– Когда на свет появится ребенок – крошечный, беззащитный мальчик или девочка, – такому большому мужчине, как я, трудно будет водить с ним компанию. При всем том это крохотное существо будет нуждаться в покровительстве и защите – и кому ж его защищать, как не старшему брату, верно? Так что скоро у тебя появится важное дело – оберегать своего маленького братика или сестренку. А чтобы ты лучше справлялся со своими новыми обязанностями, я обучу тебя приемам борьбы и стрельбе из разных видов оружия.

– Правда? – воскликнул Уил, расплываясь в счастливой улыбке.

– Только в том случае, если вы оба будете соблюдать максимальную осторожность, – вмешалась в разговор Элисса.

– Клянусь, миледи, я… – начал было Ричард.

– Не надо клясться, – перебила его Элисса. – Скажи только, что будешь осторожен, – и этого с меня довольно.

Она нежно ему улыбнулась:

– Я же тебе полностью доверяю забыл?

– Лучшего комплимента ты не могла мне сделать, – ответил Ричард, и его темные глаза благодарно сверкнули. Обещаю, что я не разочарую тебя – ни в чем!

– Я хочу есть! – заявил Уил.

– Да, пора уже обедать, тут я согласен с Уилом, – произнес Ричард, устремляя на Элиссу исполненный желания взгляд. – Сегодня мне хочется лечь спать пораньше.

– И мне тоже, – сказала Элисса, вторя Ричарду.

Посмотрев на стоявших перед ней мужчин – большого и маленького, – составлявших смысл ее существования, она поняла, что счастье вот оно, рядом, и к нему можно прикоснуться рукой.