У входа в их ложу послышался знакомый раскатистый смех:
– Что верно, то верно, Блайт!
Залившись краской смущения, Элисса и Ричард одновременно повернулись к королю. Ричард поклонился, Элисса присела в реверансе.
Карл с веселым видом вошел в ложу. В коридоре его дожидались леди Кастльмейн и несколько придворных.
– Я, ваше величество, сказал это просто так, без всякого злого умысла, – пробормотал Ричард.
– Мы отлично знаем, что у тебя на уме, – произнес король. – Шуточки, как обычно. При всем том твоя пьеса нам понравилась. Должен сказать, что твоих пьес нам не хватает, и мы рады, что ты вернулся в Лондон, да еще и прихватил с собой жену. А на сцену я не смотрел по той причине, что леди Кастльмейн уронила свое ожерелье и мы его искали.
– Как я и говорил, – торжественно объявил со своего места Уил.
– Кто это позволяет себе делать замечания в нашем присутствии?
– Это, ваше величество, мой сын Уильям, – сказала Элисса, выводя своего сына вперед и ставя его перед королем.
Уил поклонился.
«Точь-в-точь как Ричард», – подумала Элисса и улыбнулась.
– Ну-с, юный сквайр Лонгберн, понравился ли тебе отчим, которого я для тебя выбрал? – спросил Карл.
– Очень понравился, ваше величество, – ответил Уил. – Но он, конечно же, не так великолепен, как вы.
– Какой умный мальчик, – » ответил польщенный король. – В нем уже сейчас видны задатки придворного. – Склонившись к Уилу так, что его лицо оказалось с лицом мальчика на одном уровне. Карл заговорщицки прошептал:
– Скажи мне, юный сквайр Лонгберн, что ты думаешь о пьесе?
Уил вспыхнул:
– Я не смотрел на сцену, я смотрел на вас!
– Без преувеличения, ты высоко ценишь нашу особу.
– А иногда я смотрел на девочек, которые продают апельсины, – произнес Уил, как и король, шепотом.
– Да ну? И какая же из них понравилась тебе больше всех?
Уил посмотрел в зал и ткнул пальцем в сторону девушки, на бойкий характер которой жаловался Фос.
– Действительно, хорошенькая, – протянул король, взглянув на торговку апельсинами. Потом повернулся к Ричарду:
– Кто такая?
– Нелл Гвин, сир.
– Надо будет запомнить это имя, – сказал Карл и вновь переключил свое внимание на Уила:
– Когда вырастешь, юный мастер Лонгберн, будешь нам служить?
– Если мама разрешит, ваше величество, – серьезно ответил Уил.
Король Карл расхохотался.
– Мы думаем, она тебе разрешит, поскольку уже убедилась на собственном опыте, что король редко ошибается, решая судьбы своих подданных. – Устремив на Ричарда пронизывающий взгляд небольших серых глаз. Карл спросил:
– Ты согласен со мной, милорд?
– Ваше величество, сам царь Соломон не сумел бы подобрать мне лучшей пары!
– Но мы, подобно Соломону, не только оказываем благодеяния, но также вынуждены и судить людей, – сказал король. Как-то незаметно для Элиссы и Ричарда голос Карла стал приобретать все больше значительности, и под конец в нем зазвенел металл. – До нас дошло неприятное известие о твоем столкновении с неким Седжмором.
– Ваше величество, я готов все объяснить…
Карл небрежно махнул рукой:
– Тебе не стоит волноваться, Блайт. То, что случилось сегодня, не отразится на твоей судьбе. Мы понимаем мотивы твоего поступка.
– Благодарю вас, ваше величество.
– Хотим также тебе заметить, что мы не собираемся впредь лишать себя удовольствия видеть постановки твоих умных и тонких пьес. Но при этом мы не желаем лишать твою красавицу супругу мужа, а твоего ребенка – отца.
Заметив изумление, проступившее на лице Ричарда, Карл улыбнулся:
– Да-да. Мы осведомлены и об этом. И если у тебя родится сын, тебе придется назвать его Карлом – в честь монарха, устроившего этот брак.
– Счастлив буду исполнить волю вашего величества, – сказал Ричард и поклонился. Но вдруг в его глазах неожиданно заплясали веселые бесенята. – Но что делать, если родится девочка? Как ее назвать?
Карл ослепительно улыбнулся, и Элисса вдруг поняла, почему так много женщин находят короля удивительно привлекательным мужчиной.
– Дочь, разумеется, следует назвать в честь ее очаровательной матери.
Ричард придвинулся к Элиссе и положил ей руку на плечо. Этот жест не укрылся от взгляда короля. Снова одарив молодую пару ослепительной улыбкой, он спросил:
– Правильно ли мы понимаем, что с нынешнего дня вы будете жить в Лондоне? Неужели деревенские пейзажи потеряли для вас всякую прелесть?
– Нет, ваше величество, – ответил Ричард, сжимая руку Элиссы, – мы возвращаемся в Блайт-Холл в ближайшее же время.
– Но писать, надеюсь, вы не перестанете?
– Не перестану, сир. Боюсь, это сильнее меня.
– Отлично! – Посмотрев на молодых людей и хорошенького мальчика, который стоял рядом, он сказал:
– Мы бы только порадовались, если бы все наши подданные были столь же счастливы, как вы. – Король понизил голос до шепота и, улыбаясь, добавил:
– Мы бы и сами были не прочь позаимствовать у вас немного этого самого счастья. Но, – тут король намеренно заговорил громким голосом, чтобы его слышали те, кто стоял в коридоре, – как с вами ни хорошо, а дела не ждут и нам пора отправляться во дворец. Леди Кастльмейн, мы уезжаем в Уайтхолл.
С этими словами Карл Стюарт вышел из ложи. Уил выскочил в коридор, чтобы проследить затем, как удаляются король и его свита.
Ричард воспользовался отсутствием Уила, чтобы поцеловать Элиссу. Это был короткий – к обоюдному их сожалению – поцелуй, но и его было довольно, чтобы воспламенить их и напомнить о радостях любви, которые ожидали их дома.
– Что король имел в виду, когда говорил о каком-то ребенке? – спросил Уил, вернувшись в ложу. – У нас что, будет ребенок?
Элисса присела перед Уилом на корточки. Она бы предпочла сообщить сыну о своей беременности в более уединенном месте, но намек короля возбудил любопытство мальчика, и тянуть с объяснением не было смысла.
– Да, Уил, через несколько месяцев у тебя появится братик или сестренка.
– Почему?
– Потому что так всегда бывает, когда взрослые выходят замуж или женятся, – ответил на вопрос мальчика Ричард, прежде чем Элисса успела произнести хотя бы слово.
Уил в смущении принялся рассматривать свои туфли.
– Понятненько…
Ричард наклонился к пасынку, всмотрелся в его глаза и сказал:
– Когда на свет появится ребенок – крошечный, беззащитный мальчик или девочка, – такому большому мужчине, как я, трудно будет водить с ним компанию. При всем том это крохотное существо будет нуждаться в покровительстве и защите – и кому ж его защищать, как не старшему брату, верно? Так что скоро у тебя появится важное дело – оберегать своего маленького братика или сестренку. А чтобы ты лучше справлялся со своими новыми обязанностями, я обучу тебя приемам борьбы и стрельбе из разных видов оружия.
– Правда? – воскликнул Уил, расплываясь в счастливой улыбке.
– Только в том случае, если вы оба будете соблюдать максимальную осторожность, – вмешалась в разговор Элисса.
– Клянусь, миледи, я… – начал было Ричард.
– Не надо клясться, – перебила его Элисса. – Скажи только, что будешь осторожен, – и этого с меня довольно.
Она нежно ему улыбнулась:
– Я же тебе полностью доверяю забыл?
– Лучшего комплимента ты не могла мне сделать, – ответил Ричард, и его темные глаза благодарно сверкнули. Обещаю, что я не разочарую тебя – ни в чем!
– Я хочу есть! – заявил Уил.
– Да, пора уже обедать, тут я согласен с Уилом, – произнес Ричард, устремляя на Элиссу исполненный желания взгляд. – Сегодня мне хочется лечь спать пораньше.
– И мне тоже, – сказала Элисса, вторя Ричарду.
Посмотрев на стоявших перед ней мужчин – большого и маленького, – составлявших смысл ее существования, она поняла, что счастье вот оно, рядом, и к нему можно прикоснуться рукой.