Выбрать главу

68 Высокооктановый бензин — это топливо с высоким октановым числом, которое определяет его стойкость к детонации в двигателе. Октановое число — это мера, показывающая, насколько хорошо топливо может противостоять самовоспламенению при сжатии в двигателе.

69 Серия детских книг французского автора Сеголен Валенты про девочку вампира по имени Вампиретта.

70 Вера Эллен Вонг — американская модельерша свадебных платьев, бывшая фигуристка. Её коллекции платьев пользуются успехом у богемной клиентуры.

71 Трек добавлен в плейлист в ТГ по ссылке https://t.me/+K3oaSjdt72xmOGUy

72 В сумеречной саге словом coven обозначали объединение двух или более вампиров.

73 Отсылка к сериалу «Дневники вампира». Там требовалось разрешение хозяина дома, чтобы вампир мог переступить через порог. Но вообще легенда о том, что вампиру нужно разрешение, чтобы войти, появилось до сериала. Это еще идет из средневековых легенд о вампирах, а связано с еще более ранними временами, эпохой, когда люди жили родоплеменным обществом, и отсылает к закону гостеприимства. Также упоминалось Брэмом Стокером.

74 Имеется в виду цвет плаща, а не материал, естественно.

75 Игра Whac-A-Mole состоит из шкафа на уровне талии с игровой площадкой с выскакивающими кротами, по которым нужно вовремя попасть мягким большим игрушечным молотком.

76 Ре́йв — организованная танцевальная вечеринка с привлечением диджеев, обеспечивающих бесшовное воспроизведение электронной танцевальной музыки.

77 Et tu, Brute? (с лат. — «И ты, Брут?») — по легенде, последние слова Юлия Цезаря, обращенные к своему убийце — Марку Юнию Бруту.

78 Playmate. Пара + игры. У переводчика было озорное настроение, как вы понимаете.

79 Angel и Angelique похожие по звучанию.

80 Большой пожар в Лондоне (англ. Great Fire of London) — пожар, охвативший центральные районы Лондона с воскресенья, 2 сентября, по четверг, 5 сентября, 1666 года. Огню подверглась территория лондонского Сити внутри древней римской городской стены.

81 «Принцесса-невеста» — американский приключенческий комедийно-романтический фильм 1987, снятый режиссёром Робом Райнером по мотивам одноимённого романа американского писателя Уильяма Голдмана. Феззик — один из героев этого фильма, отличавшийся чрезмерно высоким ростом.

82 Отсылка к фильму «Pretty Woman» — Красотка с Джулией Робертс, где главный герой точно так же сопровождал главную героиню в магазин одежды.

83 Со временем термин «фильм категории B» стал эвфемизмом для обозначения малобюджетной кинопродукции, не отличающейся высокими художественными достоинствами.

84 Гидролока́тор, сона́р — средство звукового обнаружения подводных объектов с помощью акустического излучения.

85 Castlevania — выдуманное слово, объединяющее в себе Трансильванию и Castle — замок.

86 Dropped tea «Пролить чай» — популярная фраза в социальных сетях, которая означает обмен сплетнями или раскрытие интересных новостей.

87 Spanx, Inc. — американский производитель нижнего утягивающего белья. В России Spanx неизвестны.

88 Карен (англ. Karen) — сленговый термин, используемый для описания чересчур требовательной и конфликтной белой женщины. Часто изображается в мемах, где белые женщины используют свои «белые привилегии», чтобы добиться своего.

89 GQ — ежемесячный мужской журнал, издание о моде и стиле, бизнесе, спорте, истории успеха, здоровье, путешествиях, женщинах, эротике, автомобилях и технических новинках.

90 Cad, Chad, Chudley и др. в оригинале. Влад ненавидит и не уважает Чеда, поэтому просто коверкает его имя всю главу, это не опечатки. Мы использовали Чед, Шкед, Чудик.

91 Пиньята — это игрушка из папье-маше в виде любимого героя, которую мы наполняем сладостями. На празднике у пиньяты своя задача — в какой-то момент именинник с друзьями или самостоятельно разбивает ее с закрытыми глазами, при помощи специальной биты. А потом все вместе собирают рассыпавшиеся сладости.