Выбрать главу

— Согласна, — сказала Софи и подошла к нему почти вплотную. — Из вас двоих получилась бы кошмарная пара.

Пропустив мимо ушей эту реплику, Энтони опустил руку в карман сюртука. Достав рубиновое ожерелье, он слегка покачал им у нее перед глазами, пока она не выхватила украшение из его рук. Собственно, он и принес его сюда только для того, чтобы показать ей и послушать, что она скажет.

— Какая красота! — благоговейно вымолвила Софи.

— Да, действительно. Дженне оно понравится.

— Это от леди Уайтли, не правда ли?

— Да. Рождественский подарок для Дженны, чтобы она надела его в день свадьбы, — ответил Энтони.

— Это старинное украшение. Думаю, оно могло принадлежать еще твоей бабушке.

— Я тоже надеюсь, что это фамильная драгоценность, а не побрякушка, купленная на доходы от борделя.

Софи с легкой грустью посмотрела на ожерелье: — Но Дженна никогда не узнает, что это подарок матери. И оно не будет иметь сентиментальной ценности. Как должно было бы быть.

— Я скажу ей, что оно было на матери в день свадьбы. Этого будет достаточно.

— Тебе виднее, — сказала она, возвращая ему рубиновое ожерелье. — Не потеряй его до Рождества.

Энтони резко наклонил голову и посмотрел на сестру:

— Ты действительно думаешь, что я могу допустить, чтобы с этой вещью что-нибудь случилось?

— Разумеется, нет.

— Я должен вернуться и найти Энн Смит, — произнес он, направляясь к двери.

— Энтони, — тихо окликнула его Софи, — отнесись к ней по-доброму. В ее жизни было много горя.

Кивнув, Энтони вздохнул. В свое время он причинил ей боль и никогда не забывал об этом.

Он покинул кабинет и вернулся в гостиную. Должно быть, девушку, раньше торговавшую апельсинами, следовало искать среди прислуги. Однако в комнате находились исключительно лакеи. И ни единой служанки. Вероятно, он с ней просто разминулся.

Время шло, Энтони вел светскую беседу с лордом Селби, внимательно вглядываясь в каждую служанку, появлявшуюся в комнате. Ни одна из них не походила на ту маленькую голубоглазую блондинку; чей туманный образ он хранил в памяти десять лет.

С раздражением, придя к выводу, что Софи, должно быть, снова обманула его, Энтони оставил Селби, решив засвидетельствовать свое почтение его супруге. Леди Селби сидела на диване, держа на руках новорожденную дочь Изабеллу.

— Сомертон, идите сюда, посидите со мной, — сказала она с ласковой улыбкой.

Замужество и материнство очень украшали ее.

— Как поживаете, леди Селби?

— Превосходно. Не хотите ли подержать малышку? Энтони не относился к тому типу мужчин, которым нравится возиться с детьми, тем более с младенцами, но что-то заставило его согласиться. Она положила ему на руки крохотную извивающуюся девчушку и показала, как поддерживать головку. Он взглянул на малютку — она пустила парочку пузырей и одарила его беззубой улыбкой.

— У вас природный дар общения с детьми, — заметила леди Селби и сообщила: — Баннингу потребовалось несколько дней на то, чтобы научиться более или менее уверенно держать ее.

Энтони усмехнулся:

— Селби никогда не умел найти подход к даме.

— О! — вмешался низкий мужской голос.

Энтони поднял глаза и увидел прямо перед собой Селби. Он наклонился и решительно забрал малютку из рук Энтони.

— Думаю, мне лучше сразу предупредить тебя, чтобы ты держался подальше от моей дочери.

Леди Селби мягко рассмеялась:

— Баннинг, полагаю, даже Сомертону нравятся девушки немного постарше нашей Изабеллы.

— Да, действительно, я предпочитаю, чтобы они хотя бы умели ходить, — саркастически заметил Энтони и спросил: — Вы не видели мисс Рейнард?

— Софи? — переспросила леди Селби. — Кажется, нет. Я только заметила, что она вышла из гостиной и больше не вернулась. В отличие от вас. У вас к ней какое-нибудь важное дело?

— Нет.

Энтони постарался сохранить невозмутимость. Жена его друга задала свой вопрос чрезвычайно игривым тоном. Впрочем, ничего удивительного. Очевидно, Софи никому ни словом не обмолвилась об их родственной связи. В полном соответствии с желанием отца.

Итак, Софи незаметно ускользнула от него. И теперь, не имея возможности получить хотя бы намек на то, кем может быть эта Энн Смит, он вынужден уйти.

Его пустой желудок заурчал, напоминая о себе. Вероятно, не стоит так уж торопиться, подумал Энтони, есть смысл задержаться еще ненадолго.

Возле стола с закусками он обнаружил лорда Блэкберна.

— Добрый вечер, Блэкберн.

— Сомертон! Ты пропустил восхитительный обряд крещения.