Выбрать главу

— Я не хочу отрицать, что все может быть так, как бы думаете, но, по-моему, прав я.

— А вы не заметили никакого сходства между ними?

— Нет, не заметил; однако знаю, что у того и у другой имеется нос между двух глаз.

— Ах вы шутник; впрочем, Клара, конечно, больше похожа на мать, — заметила Сара, и, так как самоварчик стал закипать, она взяла из шкатулки пригоршню чаю, высыпала в стакан, залила холодной водой и оставила так на некоторое время, а затем хорошенько прополоскала. Промытый чай она переложила в фарфоровый чайник.

— Зачем вы прежде промываете чай? — спросил Жак.

— Чтобы устранить горьковатый вкус, который он часто имеет. После этого чай становится нежней на вкус и светлее. Так меня научил один русский, бывавший у графини.

— Я его знал — такой усатый старик; ваша графиня, к нему благоволила, по крайней мере шли такие разговоры. Но одно верно, что тогда у вас целыми днями пили чай. Вообще, нечего сказать, хорошо велось хозяйство в доме — вот-вот все пойдет с молотка.

— Долгов было тьма, и неудивительно — ведь оба так сорили деньгами; но нам, прислуге, там была собачья жизнь. Я обрадовалась, когда получила место здесь; так хорошо мало кому живется и в княжеском доме. Мне уже удалось порядочно скопить, а бог даст — и еще накоплю.

Вода кипела, Сара залила кипятком чай и, присев на диван подле Жака, положила в чашку сахар и стала ждать, пока чай настоится.

— Удивляюсь, что случай с собакой не повлек за собой дурных последствий; я уже опасался за вас, — сказал Жак, намотав себе на ус слова камеристки насчет скопленных денег.

— Сначала и я испугалась — никому ведь не хочется расставаться с хорошим местом; но когда увидела, что дело плохо, решила удержаться любой ценой, готова была на все — на хорошее и на плохое. Меня не так-то легко вывести из равновесия.

— Говорили, что ваша старуха была страшно обозлена, — снова отозвался камердинер, накладывая себе закуски.

— Да, бесилась порядочно, набросилась на меня, как фурия; но потом, я думаю, опомнилась: ведь если бы я начала отвечать, ей бы тоже не поздоровилось. Она и замолчала, будто в рот воды набрала. На другой день я заговорила с ней по-хорошему, полагая, что так будет лучше, — ведь я ее знаю. Да и ради вас я должна была это сделать. Все и обошлось. Правда, к Жоли она приставила этого нищего мальчишку, который мне очень не нравится, но бояться не надо: если он будет мешать, мы живо его выставим; могу побиться об заклад, что в город он с нами не поедет, хотя старуха уже мечтает, как будет там им похваляться. Это пан Росиньол вбил ей дурь в голову.

— Да они уже тут рассуждали недавно с нашим бароном, какая дура ваша старуха.

— Но им нравится, что мы их кормим и даем взаймы денег: ведь пан Росиньол гол как сокол, а у вашего барона, по-моему, тоже кошелек тощий. Когда вы будете у нас, пан Жак, еще над ними всеми посмеетесь. В конце концов у таких, как наши, жить лучше: у них нашего брата больше ценят, чем у господ высшего круга; там-то мы должны держать язык за зубами, а о том, чтобы командовать хозяевами, и помышлять не приходится. С такими же, как наши — из бывших купцов, — совсем другое дело; эти рады-радешеньки завести знакомство с кем-нибудь из дворянского звания. Вот, пожалуйста, чай, налейте себе рому, а если хотите, положите сбитых сливок, — угощала Сара, подавая гостю чашку с золотистым напитком.

— Фи, сливки — это не для мужчины, я предпочитаю ром! Кажется, он хорош: густой, как масло, и ароматный. Это у вас не от Галанека ли из Праги?

— Ах, что вы — из Праги! Это редкий ром, дорогой, заграничный; в нашем доме ничего простого не держат. Видите, здесь французская этикетка.

— Pardon[7], мамзель, на этот раз вы ошиблись, ха-ха-ха! — засмеялся Жак, рассмотрев этикетку на бутылке. — Par honneur, madame[8], смотрите, пожалуйста: Галанек с Вифлеемской площади. Да ведь и мы берем у него ром: он хорош и не так бессовестно дорог, как у других.

— Гм, об этом нужно сказать пани, — покачала головой Сара, — она хочет иметь все заграничное, редкое и дорогое; а если бы ей предложили купить что-нибудь дешевое, она приняла бы это за оскорбление своего дворянского достоинства.

— Sacre Dieu[9], какая чепуха! Мой барон весьма заботится о своем престиже, но любит купить подешевле, не стыдится торговаться, не прочь и пообедать за чужой счет.

вернуться

7

Извините (франц.).

вернуться

8

В самом деле, сударыня (франц.).

вернуться

9

Боже мой (франц.).