«Делвер» медленно приближался, таща за собой «Глэмис кастл» и понтон. На берегу собралась толпа горожан, пришедших полюбоваться этим зрелищем.
– Когда Ибарра сказал, что их обстреляли два армейских самолета, не имевшие опознавательных знаков, мы собрались и…
– «Мы»?
– Антиикасовская группа Пуэрто, состоявшая в основном из рыбаков. Мы сказали Ибарре и Линдстрому, что они должны сообщить об этом всему миру – через зарубежную прессу. Но за ними охотились, им грозил расстрел, и подтвердить их рассказ было некому. Линдстром был не в себе, а Ибарру могли обвинить в том, что он все это выдумал назло Икасе. Нам был нужен самолет, изрешеченный армейскими пулями. Эль Анджело долго искал его кошками и магнитами, но все без толку. Тогда мы сменили тактику, хотя это дело продолжало волновать нас. Мы готовились к тому, что рано или поздно должно было произойти: к революции. Мы изменили планы и обратились к генералу Гомесу. Он начал присылать нам деньги; мы стали покупать оружие и набивать им подполы лачуг. Сначала надо было схватить Икасу, а когда он оказался бы за решеткой, у нас бы появилось время поднять останки самолета, собрать улики и припереть ублюдка к стене. Надо было взять его живым и сохранить ему жизнь, чтобы судить. Кое-кто считал, что эту крысу надо будет просто пристрелить, но Ибарра, который был на борту того самолета, хотел, чтобы Икасу судил международный суд и приговорил к повешению. Мы сказали: о'кей. Ибарра командовал нами; мы не спорили; может быть, он был прав. У нас родилась идея освободить политических заключенных с острова Ла-Пас… Это придумал я, и вы знаете, почему: среди них был мой сын. Губернатор острова был настроен против Икасы, и мы могли рассчитывать на него. А затем из ссылки вернулся Гомес. Приплыл на корабле. Еще две недели, и мы были бы полностью готовы. Выступление было назначено на десятое число, в полнолуние. Потом Эль Анджело случайно обнаружил место аварии. О'кей, мы помалкивали об этом. И тут появились вы, мистер Рейнер.
Он умолк и посмотрел на спасательное судно, которое следовало в сопровождении выплывших ему навстречу лодок. С пристани лайнер казался мертвым кашалотом.
– Вы появились и начали совать нам палки в колеса. Пытались найти выживших, пытались обнаружить место катастрофы. Стоило Икасе услышать хотя бы намек на это место, как он пригнал бы сюда весь свой военный флот, обшарил океан, и никто никогда не увидел бы этих дырок от пуль. Ваша депортация – наших рук дело. – Он повернул голову, украшенную шрамом, и посмотрел на Рейнера. – Как вы умудрились ускользнуть?
– Спрыгнул с самолета.
– Что?
– Еще на земле.
– Себе на беду.
Лайнер развернули боком, параллельно плавучей эстакаде, готовой принять его. Возле человека, ловившего швартов, стоял вооруженный полицейский.
– Мы не знали, как трудно вас убить, мистер Рейнер. Говорят, в мирное время англичане очень сговорчивые люди. И очень прохладные в любви. – Он вновь отвернулся от стены пристани; лайнер был совсем близко.
– Я рад, что вы выжили. Иначе она бы умерла с горя.
На берегу выстроилась бригада грузчиков; заработали компрессоры. Нужно было накачать воздухом поплавки, которые подвели под самолет, чтобы обеспечить ему плавучесть. Инспектора Министерства авиации вылетели из Лондона еще вчера вечером.
На Авениде-дель-Мар зажглись фонари. Рыбаки приходили и уходили, но Луиса Пуйо среди них не было.
Надо идти. Он ничего не значит ни для Пуйо, ни для кого-нибудь из местных, а они ничего не значат для него. Пассажир самолета должен путешествовать налегке; в его багаже нет места для воспоминаний. Он вышел из бара, миновал длинную серую тень, покачивавшуюся у набережной, и по узкой улочке поднялся на Авениду.
На востоке вздымалась темная громада вулкана с огнедышащих кратером. Катачунга. Наконец-то он вспомнил значение этого слова. Гора с пламенной вершиной.
Примечания
1
coup d' tat (фр.) – государственный переворот.
(обратно)
2
Увы мне! (исп.)
(обратно)
3
Фатом, или морская сажень – мера глубины, равная 6 футам, или 1,83 м.
(обратно)
4
Начинающего матадора (исп.).
(обратно)
5
Неплохо. Но прошу говорить помедленнее. – Хорошо. Слушайте меня (фр.).
(обратно)
6
Блинчики с мясом, распространенные в странах Латинской Америки.
(обратно)
7
Рад вас видеть (фр.).
(обратно)
8
Изгонять, исключать (фр.).
(обратно)
9
Как? (фр.)
(обратно)
10
Сожалею (фр.).
(обратно)
11
Не должны нарушить свое слово (фр.)
(обратно)
12
Послушайте (фр.).
(обратно)
13
Лайми (амер.) – жаргонное наименование американских военных моряков, позднее распространившееся на всех англичан.
(обратно)
14
Трамонтана – «загорный ветер» (холодный северный и северо-восточный ветер с гор, особ. в Италии и Северной Испании)
(обратно)
15
Левантинец – житель одной из стран западного побережья Средиземного моря, Ближнего Востока.
(обратно)
16
Tom, guapo… tom… (исп.) – Пей, красавица… пей.
(обратно)
17
Tom, perrito… (исп.) – Пей, собачка…
(обратно)
18
Que hay (исп.) – Что случилось?
(обратно)
19
Tiene Usted uno mensaje para Senor French? – У вас нет записки для сеньора француза?
(обратно)
20
Воды, сеньора… свежей воды… немного свежей воды, прошу вас.
(обратно)
21
Бедный парень… бедный, бедный.
(обратно)
22
Мой мальчик.
(обратно)
23
Мать.
(обратно)
24
Середина пути (фр.)
(обратно)
25
Полностью, на сто процентов (фр.)
(обратно)
26
Эсмеральдас – провинция и порт в Эквадоре.
(обратно)
27
Теперь я чиста. Я чиста (фр.).
(обратно)
28
Как? (фр.)
(обратно)
29
Пройдохи (английский сленг).
(обратно)
30
Как у чернорубашечника (фр.).
(обратно)
31
Идемте (фр.).
(обратно)
32
Фрэнсис Дрейк (1540-96) – английский мореплаватель, вице-адмирал (1588), руководитель пиратских экспедиций в Вест-Индию. Портсмут – город и порт в Великобритании, у пролива Ла-Манш, главная база британского военно-морского флота.
(обратно)
33
Министерство иностранных дел Великобритании.
(обратно)
34
– Эй, малый… Рафаэль!
– Что случилось?
– Смотри… смотри, малый! Одеяло… (исп.).
(обратно)
35
Я тебя безумно люблю (фр.).
(обратно)
36
Город в Нидерландах, административный центр провинции Гелдерланд. Порт в низовьях Рейна.
(обратно)
37
Пойдем… скорее! (исп.).
(обратно)
38
Пойдем со мной… все уже кончилось… (фр.).