Вообще-то заимствований – огромное число, но они не очень доказательны, поскольку все языки мира заимствуют какие-то слова из языка своих соседей. Поэтому степень влияния одного языка на другой в области лексикологии выявить сложно. Чаще всего историки при этом показывают заимствование одним языком слов из другого языка. На наш взгляд, такого рода исследование доказывает нечто меньшее – просто наличие языкового контакта. Все народы заимствуют какую-то часть лексического фонда у своих соседей, однако произносят эти слова со своей фонетикой, так что эти заимствованные слова этнизируются и становятся частью родного языка. Конечно, процент заимствованной лексики может оказаться значительным, так что иногда можно говорить о сильном воздействии соседнего народа, однако в этих случаях грамматика языка обычно никак не меняется, так что такого рода воздействие может оказать только временный и проходящий со временем эффект.
Грамматическое воздействие. Совершенно иной оказывается ситуация, когда меняется вся грамматическая структура, например, язык из агглютинативного становится флектирующим, а из флектирующего – изолирующим. Тут уже речь идет о коренной перестройке языка, а по сути дела, о рождении нового языка на базе двух составляющих: старой фонетики и новой грамматики. Применяя биологическую терминологию ботаников, можно сказать, что речь идет о вегетативной гибридизации: на фонетическом привое прививается совершенно иной грамматический (и, разумеется, лексический) подвой. Полагаю, что именно такой была ситуация с германскими языками. Попав в русскоязычную среду, тюркский язык германцев стал не только усваивать чуждую ему лексику и грамматику, но и вырабатывать свое фонетическое осмысление этих новых для него языковых реалий, что и привело к рождению германских языков. К сожалению, этот период не зафиксирован соответствующими текстами. Как было показано выше, если взять для сравнения только немецкий и английский языки (поскольку учет остальных германских языков неимоверно увеличил бы объем книги), то оказывается, что английский язык испытал эти воздействия наиболее явно и непосредственно, тогда как немецкий язык уже развивался на базе произошедших с английским языком изменений.
Постараемся показать наиболее значительные изменения, вызванные воздействием тюркской фонетики на грамматику и лексику русского языка.
Отсутствие звука Ы. Хотя в названии страны «Дышт и кыпчак» звук Ы присутствовал, и, вероятно, ранние тюрки вполне спокойно произносили этот звук в русских словах, постепенно он утратился, так что можно говорить о падении звука Ы в раннегерманском языке. Последствия этого падения оказались весьма значительными.
Инфинитив глагола «быть». После падения Ы слово «быть» стало произноситься как «битХ». Это, однако, еще не создало основы для непонимания русскими русскоязычных тюрков. Дальнейший шаг сделал такое понимание невозможным: тюрки переставили два слога, поставив суффикс инфинитива ТЬ в форме ТХ перед глаголом. Получилось «тХ би». А редуцированный звук после придыхательного Т, едва слышный (нечто вроде «тХъ») превратился в звук полного образования, сначала О (до сих пор пишется to), затем У (произносится «ту»). В немецком языке частица «ту» превратилась в «цу». Что же касается корня «би», то в графике ранних германцев звук И стал передаваться буквой Е, и, соответственно, слово «битХ» стало выглядеть как to be. В немецком языке инфинитив был образован от другой формы (sein), однако в спряжении глагола присутствовал корень «би» (bi-n, bi-st).
Изменение формы самого главного глагола в языке создало прецедент новой словообразовательной модели, которая стала применяться ко всем глаголам: теперь их инфинитив лишался формы русского глагола на ТЬ, но добавлял перед глаголом частицу «to». Глагол в такой форме на слух перестал восприниматься как знакомое слово русскими людьми, несмотря на знакомые корни. Скажем, бить – to beat, дремать – to dream, слепить (склеивать сном глаза) – to sleep, стоять – to stay, лежать – to lie, кричать – to cry (второй слог исчез), мочь (могти) – to might и т. д.