Конечно, не каждый глагол заимствовался по правилам, существовали и исключения. Например, когда современный англичанин спрашивает «How do you spell your name?», он не подозревает, что глагол to spell передает прошедшее время от русского глагола спеть, так что по-русски фраза звучит так: «Как ты спел свое имя?» Ибо произнесение по слогам (to spell) и есть как бы пропевание имени.
Спряжение глагола. Глагол настоящего времени в русском языке изменяется по лицам, например, в единственном числе: я иду, ты идешь, он идет. В немецком языке лучше всего, без искажений, сохранилось окончание Т в третьем лице (er geht), тогда как во втором лице звук окончания Ш стал передаваться как СТ (du gehst); наибольшее искажение получил конечный звук У в немецком языке, перешедший в Е (ich gehe). Во множественном числе искажений больше, но все-таки наименьшие искажения сохранились во втором лице: вы идете, ihr geht. В английском языке спряжение по сути дела исчезло, а звук Т в третьем лице единственного числа был заменен на S.
Суффиксы существительных. В русском языке имеется весьма распространенный суффикс -СТЬ, например промышленность, видимость, зависимость и т. д. В английском языке этот суффикс произносится как -ship, например, friedship, в немецком языке аналогичный суффикс имеет форму -schaft, например: Wissenschaft, Bruderschaft. Легко увидеть, что в германских суффиксах переставлены звуки, и из суффикса -СТЬ получился суффикс -СЬТ/-СИТ. Позже звук С с придыханием дал SH, а ИТ перешел в ИП/ИТ. В немецком языке звук П с придыханием дал PH = F, но восстановился и звук Т, так что суффикс -ship стал произноситься сначала как -schift, а затем и как -schaft.
Склонение существительных. Нет сомнения в том, что вначале германские языки заимствовали все падежи русского склонения. Однако немецкий язык удержал только четыре, тогда как английский – всего один (притяжательный), помимо именительного. При этом именительный и винительный падежи в древнем русском языке совпадали; то же самое мы видим и в немецком языке. В английском языке система склонения исчезла совсем.
Окончание прилагательных -ЫЙ. Тюркские языки не имеют родов, поэтому им было все равно, какого рода окончания прилагательных брать за основу. Но был взят мужской род с окончанием -ЫЙ. До сих пор у ряда тюрков, говорящих по-русски, можно услышать выражение «Какой хороший девушка!». При этом интересно, что прилагательное «ладный», возникшее из наречия «ладно», в свою очередь, восходит к существительному «лад» («гармония» «порядок» – обычно в семье), а оно – к имени богини Лады, отвечающей, в частности, за гармонию семьи. Вероятно, тюрки, желая воздать хвалу девушкам благородного происхождения, говорили: «Какой ладный девушка!» При этом слово «ладный» потеряло «лишний» звук Н, превративший в «ладый». Но затем оно потеряло и окончание, а эпитет «ладный» стал пониматься как существительное lady. Так что в данном случае звук Ы стал отображаться в германской графике как ВАЙ.
Таким образом, появился еще один прецедент создания новой словообразовательной модели: русские прилагательные с окончанием -ЫЙ стали оканчиваться в английском языке на -Υ (игрек, вай) и пониматься уже не только как прилагательные.
Суффикс прилагательных -СК. Этот суффикс весьма продуктивен в русском языке, образует множество прилагательных: сельский, городской, марксистский, польский, краковская и т. д. То же самое мы видим и в ряде славянских языков, например в польском, где название самой страны является именем прилагательным, Польская (Polska), поскольку предшествует существительному республика (Polska rzeczepospolita ludova). Но и в шведском языке мы встречаем тот же суффикс прилагательного для обозначения государства: Svenska (Шведская), или прилагательного археологический, arkeologisk. В немецком языке суффикс -СК превратился в суффикс -SCH, поскольку звук К стал произноситься как -CH (X), например russisch, schvedisch и т. д. При этом наблюдается перестановка звуков: русскИй – russisch, то есть по-русски суффикс -СК предшествует звуку И, по-немецки – наоборот.
Указательные местоимения. Совершенно очевидно происхождение английских указательных местоимений из русских: тот – that, те – the, где первый звук Т произносился с придыханием. Позже из местоимений «тот, та (тя), те» возникли артикли that и the, а путем озвончения в немецком языке – «der, die, das» (из «dat», а последний – из «that»), «die» (артикль множественного числа).