Выбрать главу

Глава 39. Изливая душу.

Солнце было в зените, когда Берта с Фредом на пару вышли из гостиничного дома, направившись к парковке, чтобы взять свободное такси. Сегодня был один из самых знаменательных дней из жизни Роберты: в этот момент её душа едва не пела, а лицо просто светилось от неописуемого чувства блаженного счастья. Фред был, наверное, единственным человеком на свете, кто был рад за девушку больше, чем она сама: в тот вечер, когда мисс Куинси вернулась домой с радужными новостями, молодой человек пришёл в неописуемый восторг. Он не чаял в Роберте ни капли своей души и, кажется, готов был приложить все свои усилия к тому, чтобы каждый день видеть её улыбку.

Просторный дом в два этажа, в котором проживал Артур Финч со своей молодой женой Одетт, находился на пересечении улиц Бродвей и Уолл-стрит, прямо у собора Святой Троицы, шпиль которого величественно возвышался над крышами высотных зданий. Сбавив ход, таксист тут же свернул на обочину, вскоре и вовсе остановив автомобиль. Фредерик, выбравшись из такси, галантно подал руку Берте, на что она в очередной раз мило улыбнулась.

— Кажется, это здесь, — произнесла она, бросив взгляд на красивое двухэтажное здание с большими окнами, выходящими на центральную улицу.

— Значит, нам нужно удостовериться в этом, — улыбнулся Винслоу. — Пойдём, мне не терпится познакомиться с твоим дядей!

Вскоре они оказались у порога дома, но не успела Берта взяться за рельефный золотистый кнокер, как дверь сразу же отворилась. В дверном проёме, широко улыбаясь, стояла молодая особа среднего роста; её густые волосы орехового оттенка были собраны в пышную причёску в стиле Гибсон, который в Америке пользовался чрезвычайной популярностью среди женщин любого возраста. На её тоненькой шее красовалось жемчужное ожерелье, а красивое, вышитое бисером чайное платье только придавало этой леди ещё больше изящности и элегантности…



— Вы Берта? — добродушно спросила она, немного прищурившись; её взгляд плавно перешёл на рядом стоящего Фредерика.

— Здравствуйте, — неуверенно пробормотала девушка.

— Я Одетт. — Женщина тут же протянула руку. — Я невероятно рада познакомиться с племянницей Артура! Он так много о вас рассказывал. Проходите побыстрей, вас ждёт шикарный ужин!

Они прошли по длинному светлому коридору, минув шикарную арку в стиле ампир, которая служила входом в просторную гостиную комнату. Интерьер этого помещения был выполнен в нежных пастельных тонах, что создавало безгранично спокойную и мягкую атмосферу: на каждого, кому доводилось быть у Артура в гостях, это действовало невероятно успокаивающе.

В самом центре комнаты находился длинный стол овальной формы, накрытый белоснежной кружевной скатертью. Он просто ломился от изысканных и вкусных блюд, изобилие которых свидетельствовало о том, что в этом доме живут вполне зажиточные и обеспеченные люди, которые могут себе позволить побаловать себя и своих гостей.

— Наконец-то я дождался! — восхищённо воскликнул Артур, широко разведя руки. — Как же я рад, что моя родимая племянница посетила этот дом!

— Здравствуйте, дядя Артур, — мило улыбнулась Роберта. Одетт, которая в этот момент наблюдала за всем происходящим, тут же подошла к мистеру Финчу, став возле него рядом.

— Позвольте мне представить Одетт, мою жену, — любезно промолвил мужчина. — Берта, ты так и будешь молчать или же познакомишь меня с этим замечательным молодым человеком?

— Это мой… Очень хороший друг, — смущённо пролепетала девушка, опустив глаза. — Фредерик… Фредерик Винслоу.

Фред, услышав слова Роберты, тут же недовольно нахмурился: в его глазах читалось лёгкое разочарование.

— Очень приятно познакомиться, — выдавив улыбку, протянул он. — Берта очень много говорила о вас…

— Прошу к столу!

Этот ужин затянулся намного дольше, чем это ожидалось: Артур внимательно выслушал душещипательную историю Роберты, что повергло его в шок. Яркая краска залила его лицо: негодование было так велико, что он едва чуть ли не позабыл о своей обычной сдержанности и благоразумии.

— Мисс Пантье… Да как она посмела так поступить?! — в ярости воскликнул он, грозно стукнув кулаком об стол. — Она едва не испортила тебе жизнь! И какой же хладнокровной змеёй нужно быть, чтобы выгнать несчастную девочку на улицу?