Выбрать главу

То этак, то иным манером

Располагается она.

Дурак на свой относит счет

Весь этот праздник и гордится,

А дама в зеркальце глядится,

Для зеркальца игру ведет.

Его, как некие сеньоры,

Ты не приносишь в божий храм,

Чтоб на себя смотреться там,

Потупив набожные взоры.

И воду пьешь, не как урод,

Сося из носика кувшина,

Чтобы не тронуть слой кармина,

Которым размалеван рот.

Все те, кто поступает так,

Не знают вкуса и приличий,

Но, видно, уж таков обычай

Среди уродин и кривляк.

А ты, господь тебя храни.

Смотрись хоть перед целым светом.

И так как речь зашла об этом...

Надеюсь, мы с тобой одни?

Леонарда

Но только я прошу покорно

О браке не упоминать.

Лусенсьо

Быть умницей - и отвечать

Так непочтительно и вздорно!

Ужель я это заслужил?

И там, где речь ведут седины,

Ужель найдется хоть единый,

Кто бы не выслушал?

Леонарда (в сторону)

Нет сил.

(К Лусенсьо.)

Я знаю все вперед подробно;

Не надо лишнего труда.

Лусенсьо

Ах, до чего ты иногда

Всем прочим женщинам подобна!

Что за упрямство, боже мой!

Или ты думаешь, что это

Тебя возвысит в мненье света?

Нет, ты вредишь себе самой.

Прошу, ответь мне, не шутя,

Раз ты тверда в своем решенье:

Ну как на вдовьем положенье

Прожить ты думаешь, дитя?

Я знаю, у тебя доход

В три верных тысячи эскудо;

На этом можно жить не худо,

И не об этом речь идет

(Когда тебе пришлось бы трудно,

Я, слава богу, не бедняк);

Нет, речь о том, что, как-никак.

Твоя затея безрассудна.

Где ты убежище найдешь

От зависти и от клевет,

Хотя бы год и сотню лет

Ты дома высидела сплошь?

Вставай, чуть петухи пропели,

С вечерним звоном спать ложись;

Пусть не заметит далее рысь

В твоем окне малейшей щели;

Пусть солнце даже беглым взглядом

Не глянет в дом угрюмый твой,

Который светел лишь тобой,

Где самый рай граничит с адом;

Пусть стережет дракон стоглавый

Твое руно, твои плоды;

Что пользы в том? Язык вражды

И очи зависти лукавы.

Начнутся толки, что слуга,

Живущий в доме под запором,

Стал для Анджелики Медором

И что гордячка не строга.

И с удовольствием потом

Любой отвергнутый повеса

Припомнит лебедя-Зевеса

Иль басню с золотым дождем.

Не лучше ль замуж выйти снова

И этих сплетен избежать?

Леонарда

Я все тебе дала сказать,

Я не промолвила ни слова.

И ты не в шутку, без улыбки,

Держал, Лусенсьо, эту речь,

Взамен того, чтоб остеречь.

Спасти от гибельной ошибки?

Толкать меня на этот шаг,

Когда так много раз писалось

И так наглядно разъяснялось,

Какое зло вторичный брак?

Ненарушимое вдовство

Кто не увенчивает славой?

А сплетня зависти лукавой

Не опорочит никого. _

Из мрака лжи разоблаченной

Воскреснет правда к свету дня.

Так юный феникс из огня

Взлетает к жизни обновленной.

Чтобы сюда вошел юнец,

Такой политый сахарком,

На голове горшок с пером,

Шнурок на новый образец,

Открытый, гладкий воротник,

Венецианские манжеты,

Снаружи - ангел разодетый,

Внутри - грязнуля и старик;

Сапожки тесны, для красы;

Их целый месяц не снимают;

Штаны до щиколок спадают,

И к звездам вздернуты усы;

Густая челка, много пудры,

Фальшивой цепи яркий луч,

Перчатки в амбре, весь пахуч,

И в рукаве сонет немудрый?

Чтоб этот милый вертопрах

Прибрал три тысячи эскудо,

Решив, что иногда не худо

Поспать на тонких простынях,

А через девять-десять дней

Отправился прельщать другую

Иль вспомнил страсть свою былую,

Наскучив нежностью моей?

Приходит поздно, я ревнива,

Мое добро он раздает,

О каждой крошке спор ведет,

Все для него теперь нажива;

Я прячу вещи, как воровка;

Он кутит, задолжал кругом,

Юстиция приходит в дом,

Шум, ругань, крики, потасовка;

Нет ночи, утра или дня,

Чтоб не был дом военным станом...

"Где соглашенье о приданом?"

"Вы не обманете меня!"

"Извольте это подписать".

"Я не хочу". "Ах, не хотите?

Ну, что ж, мерзавка, погодите,

Я вас заставлю поплясать!"

И, чтоб избегнуть лишних слов

И в доме водворить веселье,

Мой муж мне дарит ожерелье

Из самых крупных синяков.

Вот все.

Лусенсьо

Народ валенсианский

Прослушал проповедь. Аминь.

Леонарда

В конце быть может и латынь,

Но остальное по-испански.

Не будем препираться даром:

Я измениться не вольна.

Или я угли есть должна,

Чтоб сердце воспылало жаром?

Лусенсьо

Племянница! Довольно слов!

Отныне пусть грызут собаки

Все, что ни есть на свете, браки

И всех на свете женихов,

А у меня их было трое.

Я об одном тебя прошу:

Чтоб нас, покамест я дышу,

Молва оставила в покое.

И если ты даешь зарок

Не уступать своей свободы,

То помни: молодые годы

Полны соблазнов и тревог.

Любуясь в зеркале своем

Картиной юности прекрасной,

Ты много раз совет опасный

Безмолвно вычитаешь в нем.

Так лучше уж постись до гроба

И не снимай своих вериг.

Леонарда (в сторону)

Какой назойливый старик!

Лусенсьо (в сторону)

Какая дерзкая особа!

Улица

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Лисандро один.

Лисандро

Бурливый вал, дробящийся о скалы,

Сметает их давлением упорным,

И земледелец лезвием топорным

Крушит оливы, сосны и сандалы.

Обильный плод, хотя и запоздалый,

Приносит пальма африканцам черным;

Бык входит в хлев, и змей кольцом узорным

К ногам волхва ложится, острожалый.

Ваятель высекает изваянье

Из мрамора, из глыбы непослушней,

И возникает то, что не бывало.

А я стремлюсь хотя б снискать вниманье

Прелестной дамы, нежной и воздушной;

Она, хоть дама, поддается мало.

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Лисандро, Валерьо.

Валерьо (не замечая Лисандро)

Вода с горы свергается стремительно,

Среди камней ища свой путь старательно,