Выбрать главу

И хрусталем блестит очаровательно,

Пока земля не съест ее медлительно.

Мои страданья, возрастя мучительно,

Несчастный дух мой губят окончательно.

И хоть надежде расцвести желательно,

Ее цветы увяли все решительно.

Моя любовь блаженством возгорается,

Но только миг его лучами греется;

Так вал морской то никнет, то вздымается.

В моей душе неслыханное деется:

Надежда гибнет, и опять рождается,

И без остатка тотчас же развеется.

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Те же и Отон.

Отон

(не замечая Валерьо и Лисандро)

Речь, слезы, просьбы - в помощь пешеходу,

Который в странах варварок бредет;

Он в Апеннинах вожака найдет,

Огонь, - у скифов, у ливийцев - воду.

Сириец, укротив свою природу,

Ему свободный жалует проход,

Араб даст хлеба, перс вина нальет,

Мавр облегчит дорожную невзгоду.

Печаль и радость часто всех дружней,

И знают даже узники Марокко

Сочувствие под тяжестью цепей;

А некий аспид создан так жестоко,

Что даже эхо жалоба моей

Ему несносно, прозвучав далеко.

Валерьо

Лисандро! Вы?

Лисандро

Валерьо! Вы?

Валерьо

Отон!

Отон

Вот встреча!

Валерьо

Встреча эта

Не в честь ли некоей вдовы?

Лисандро

Влюбленный требует ответа

У тех, кто не влюблен, увы!

Ну что ж, накроемся, сеньоры.

О неясных чувствах разговоры

Вести и в шляпах не запрет.

То не Евангелье.

Отон

Ну, нет,

Вы в утвержденьях слишком скоры.

Любовь-обманщица, и рада

Поймать зеваку в невод свой;

В ее присутствии нам надо

Быть с непокрытой головой,

Чтоб шляпа не стесняла взгляда.

Совсем не в честь ее величий

Я бы завел такой обычай,

А потому что всякий раз

Нам нужно очень много глаз,

Чтобы не стать ее добычей.

Лисандро

И тем не менее Отон

Из-за одной вдовы прекрасной

Теряет аппетит и сон.

Отон

А вы? Кто болен скорбью страстной?

Кто больше всех воспламенен?

Не вы ль сорвать с небес готовы

Все их завесы и покровы,

Астрологический убор,

Чтоб дух ее смягчить суровый?

Валерьо

Ревнивцы затевают спор.

Я предлагаю примиренье.

Разбор я на себя возьму

И тотчас вынесу решенье.

Лисандро

Вам бы хотелось самому

Завоевать благоволенье

Той, что живет вот в том окне?

Уж где Отону или мне!

Не вы ли мотылек влюбленный,

К ней безрассудно устремленный,

Чтоб умереть в ее огне?

Валерьо

Я - к Леонарде?

Лисандро

Разве нет?

Иль вы считаете секретом

То, что твердит весь божий свет?

Отон

Что, словом, в состязанье этом

У всех троих - один предмет?

Валерьо

Ну, раз уж дело таково,

Таить не стану ничего

И потому готов открыться,

Что цель моя - на ней жениться.

Лисандро

Царица женщин!

Отон

Божество!

Лисандро

Валерьо! Цель сближает нас.

Отон

Сближает и меня, как видно.

Валерьо

Но как же быть нам всем зараз?

Не спорить с вами - мне обидно,

А спорить - я обижу вас.

Когда бы выход я нашел!

Лисандро

Пустое, случай не тяжел.

Друзей не ссорит состязанье.

Отон

Согласье и соревнованье

Не сядут есть за тот же стол.

И все же так верней всего,

Да и не может быть иначе,

Раз нет меж нами никого,

Кто был бы ближе всех к удаче.

Валерьо

Сравним, чье выше торжество.

Своих удач я не таю;

Охотно расскажу мою,

Когда вы слово мне ладите,

Что и своих не утаите.

Лисандро

Извольте, слово я даю.

Отон

И я.

Валерьо

Начну повествованье,

А вы судите, сколь полно

Награждено мое страданье.

Отон

Начните же, мы ждем давно.

Валерьо

Я начинаю.

Лисандро

Ну!

Валерьо

Вниманье!..

Однажды юная вдова,

Красавица с душой тигрицы,

Каталась вечером в карете.

Светлей трех тысяч серафимов,

Она плыла на смену солнцу,

Затем что солнце заходило,

И лишь на миг ее скрывала

Затменьем легкая гардина.

Я шляпу снял, поклон отвесил;

Она в ответ весьма учтиво

Склонилась в сторону подпояски

Роскошной грудью лебединой.

Тогда, решив, что не случайно

Мне оказали эту милость,

Я в эту улицу с гитарой

В полночном сумраке явился.

Я сочинил на случай глоссу;

Себе на горе сочинил я.

Я начал петь еще нежнее,

Чем пел Пирам прекрасной Фисбе.

"Водой от пламени спасите",

Таков, увы, был первый стих мой

Он оказался и последним:

Уж так спасли, что бог помилуй!

Состав воды, гасившей пламя,

Диоскорида затруднил бы;

Свелось к тому, что я всю ночь

Себя высмеивал и чистил.

Лисандро

Я над Валерьо торжествую.

Я участь испытал другую:

Он - жертва, я - наоборот.

Отон

Итак, Лисандро, ваш отчет!

Лисандро

Призвав любовь, я повествую.

По этой улице счастливой

И злополучной в высшей мере,

Где тысячи живых страдальцев

Наследье мертвого лелеют,

Однажды, темной ночью, воры,

Спасаясь от властей побегом,

Тащили грузный мех с вином

Весьма внушительных размеров.

Бродяги эти, на бегу

Увидев мраморные двери

Вдовы, чье сердце много жестче,

Свой мех приткнули в углубленье.

И альгуасилы и другие,

За ними гнавшиеся следом,

Не разглядели в темноте

Подкинутого кавалера.

Я, поджидавший за углом,

Едва погоня отшумела,

Сейчас же ринулся вперед

И полетел на крыльях ветра.

Приблизясь к милому порогу,

Я вижу: кто-то неизвестный,

В плаще, при шпаге, смотрит в щелку

И разговаривает с кем-то,

Я подошел к нему, надвинул

До бороды свое сомбреро

И молвил: "Слушайте, идальго!",

За епанчу схватив злодея.

А так как он не отвечал,

Я шпагу обнажил мгновенно

И в грудь ему, что было силы,

По рукоять вонзил железо.

В мою же грудь плеснула кровь,

И я, домой придя поспешно,

При свете осмотрел камзол;

Он пахнул чем-то очень крепким.

Беру фонарь, спешу обратно,

И, возвратясь на то же место,

Я вижу озеро вина

И шкуру проткнутого меха.