Выбрать главу

– Так вы и есть тот наркоман, о котором рассказывал Рэнди Симмс?

– Кто?

– Симмс. Рэнди Симмс. Владелец "Короля и королевы". Он сказал, что в оркестре играл тромбонист, который был наркоманом. Это вы?

– О'кей. Это я. Наркотики не преступление. Почитайте кодекс. Я не храню их. Зарубите это у себя на носу. У вас против меня ни черта нет!

– Кроме попытки кражи, – возразил Стив Карелла.

– Черта с два, кража! Я брал их на время!

– Откуда вы знали, что Майка нет дома?

– Знал и все.

– Но откуда? Знаете, где он сейчас?

– Нет.

– Но вы знали, что его нет дома?

– Я ничего не знаю.

– Наркоман! – словно обрадовалась домовладелица. – Я так и знала!

– Где он, Дэниельс?

– Зачем вы его разыскиваете?

– Он нам нужен.

– Зачем?

– Затем, что у него был костюм, который может оказаться связан с убийством. Если вы попытаетесь утаить от нас информацию, вас обвинят в пособничестве. Что скажете, Дэниельс? Где он?

– Не знаю. Честно.

– Когда вы его видели в последний раз?

– Как раз перед тем, как он загулял с той дамой.

– С какой дамой?

– С танцовщицей из стриптиз-клуба.

– С Бабблз Цезарь?

– Да.

– Когда это было?

– Я не помню число. Где-то за несколько дней до Валентинова дня.

– Двенадцатого?

– Не помню.

– Майк не вышел на работу двенадцатого. В этот день вы видели его в последний раз?

– Да, в этот.

– Когда точно?

– Днем.

– Что он хотел?

– Он сказал, что вечером не пойдет на работу, и дал ключ от своей берлоги.

– Почему он это сделал?

– Для того, чтобы я отнес к нему домой барабаны. После закрытия я и отнес сюда его барабаны, – объяснил Лэрри Дэниельс.

– Так вот, значит, как вы сюда попали. Ключ все еще у вас? – Да.

– Итак, вы знали, что его нет. Почему он не забрал ключ?

– На следующий день я должен был ему позвонить, – после небольшой паузы ответил тромбонист. – Мы должны были встретиться, чтобы я вернул ключ. Я позвонил, но никто не ответил. Я звонил целый день, но никто не брал трубку.

– Это было тринадцатого февраля?

– Ага, на следующий день.

– И он сказал вам, что будет с Бабблз Цезарь?

– Не совсем. Когда он давал ключ и номер телефона, то немного пошутил. Он сказал: "Лэрри, только не звони ночью. Мы с Бабблз крепко спим". Что-то в этом роде. Поэтому я и подумал, что он будет спать с Бабблз. Послушайте, у меня начинается ломка. Мне надо убираться отсюда.

– Расслабьтесь, Дэниельс. Какой номер вам дал Чипарадано?

– Не помню. Послушайте, мне надо уколоться. Я говорю правду.

– Какой номер?

– О господи! Разве можно запомнить телефонный номер? Это ведь было в прошлом месяце. Послушайте, я не вру. Мне действительно нужно выбираться отсюда. Я знаю, как начинается ломка. Мне будет очень плохо, если не…

– Вы же записали его?

– Не знаю, не знаю. – Дэниельс вытащил бумажник и начал рыться в нем, бормоча все время:

– Мне надо уколоться. Мне нужно уйти отсюда. Вот, вот номер. – Дрожащими руками парень вытащил карточку. – А теперь выпустите меня, пока я не начал блевать.

Карелла взял карточку.

– Сможете поблевать и в участке, – заявил он.

Телефонный номер был "Экономия 8 – 3165".

Вернувшись в участок, Стив Карелла позвонил в телефонную компанию. Телефонистка ответила, что у нее этого номера нет.

– Может, это незарегистрированный номер, – сказал Карелла. – Проверьте, пожалуйста, в списке незарегистрированных номеров.

– Если это незарегистрированный номер, сэр, то у меня о нем не может быть никаких данных.

– Послушайте, я из полиции. Я знаю, вам нельзя рассказывать…

– Совсем не то, сэр. Просто он у меня нигде не записан. Я хочу сказать, сэр, что у нас нет списка незарегистрированных номеров. Понимаете, сэр?

– Понимаю, – ответил Стив Карелла. – Но телефонные компании все же куда-то их записывают. За них же кто-то платит. Кому-то ведь, черт возьми, каждый месяц присылают счет. Я хочу только знать, кому он принадлежит.

– Извините, сэр, но я не знаю, кто…

– Позовите вашего начальника, – попросил Карелла.

Чарльз Тюдор вышел из своего дома в Квартере. Коттон Хоуз направился за ним, держась на безопасном расстоянии. Стоял прекрасный для пешеходных прогулок день. В такой день приятно бродить по улицам, останавливаясь около каждой магазинной витрины и восхищаясь молодыми леди, которые сняли зимнюю одежду и распустились раньше цветов.

Чарльз Тюдор не бродил по улицам и не восхищался молодыми леди. Он шел быстрым шагом, низко нагнув голову и засунув руки в карманы пальто. Коттон Хоуз с трудом успевал за гигантом-агентом, возвышающимся над другими пешеходами.

В эту очаровательную субботу улицы Квартера заполнили женщины с детскими колясками, девушки с высокой грудью и в леотардах. У Коттона Хоуза была одна задача – не упустить Тюдора. Если он хотел не отстать от Чарльза Тюдора, он должен…

Неожиданно Чарльз Тюдор остановился на углу.

Он скрылся в кондитерском магазине. Детектив ускорил шаг. Он не знал, сколько в магазине выходов. Потеряв вчера вечером Тюдора, он не хотел рисковать. Хоуз завернул за угол. Из магазина не было другого выхода. Коттон Хоуз увидел, как Тюдор что-то покупает. Полицейский быстро перешел на другую сторону улицы, остановился у дверей жилого дома и принялся ждать. Выйдя из магазина, Чарльз Тюдор сорвал с пачки сигарет целлофановую обертку. Он закурил на ходу, потратив три спички.