Выбрать главу

– Я хотела сказать, что верю в древнюю мудрость, – попыталась объяснить ему Кили. – Я жрица, как и Меган.

– Кем бы ты ни была, это ничего не меняет. В любом случае я – твой отец, – заявил герцог.

Кили ошеломленно молчала. Она ожидала, что герцог прочитает ей нудную нотацию о том, как опасны и вредны ее верования. Теперь Кили не понимала, как мог этот добросердечный человек бросить беременную женщину, которую он, по-видимому, сильно любил.

– Доверяешь ли ты мне, дитя мое? – спросил герцог. Кили вскинула голову.

– К сожалению, у меня не было возможности узнать вас поближе, ваше сиятельство, – ответила она.

Губы герцога дрогнули. Кроме глаз фиалкового цвета и иссиня-черных волос, девчонка унаследовала от него гордость и дерзость!

– В таком случае дай мне шанс заслужить твое доверие, – попросил он.

Кили заколебалась. Она приехала в Англию, чтобы попросить отца стать ее опекуном. Этого хотела Меган.

– Хорошо, ваше сиятельство, – согласилась наконец Кили.

– Это обращение звучит слишком официально, – с улыбкой сказал герцог, почувствовав облегчение. – Твои единокровные брат и сестра называют меня папой.

Кили всегда страстно хотелось произнести это слово, но после стольких лет тоски по отцовской ласке, которой девочка была лишена, она не могла так просто сдаться. И хотя Кили знала, что сделать другому человеку больно означало нарушить законы веры, она уже не могла обуздать себя. Герцог бросил ее беременную мать и тем самым обрек ее саму – еще до рождения – на несчастливое детство.

Кили стремилась заставить герцога страдать так же сильно, как она сама страдала по его вине.

Потупив взор, чтобы не видеть, какой надеждой светятся глаза герцога, Кили ответила:

– Я не могу называть вас так, ваше сиятельство.

Эти слова острой болью отозвались в сердце Толбота. Но Кили страдала от них не меньше, чем он. Герцог выглядел таким несчастным, что Кили стало не по себе. Но разве могла сравниться его боль с теми муками, которые Кили испытывала на протяжении восемнадцати лет?

Герцог быстро оправился от удара и, обняв дочь, поцеловал ее в висок.

– Я буду рад услышать из твоих уст слово «папа», пусть даже ты не скоро решишься называть меня так, – промолвил он.

Комок подступил к горлу Кили. Ее губы задрожали, и две крупные слезинки покатились по щекам.

– А вот этого не надо делать, – сказал герцог, смахивая слезы с ее лица. – Здесь, в Англии, тебя ждет блестящее будущее, и те страдания, которые тебе довелось испытать в жизни, скоро изгладятся из твоей памяти.

– Я сильно отличаюсь от окружающих меня людей, – прошептала Кили. – Я ведь родом из Уэльса и совершенно чужая здесь.

– Ты наполовину англичанка, не забывай об этом, – заявил герцог, приподняв ее голову за подбородок. – Я любил твою мать и собирался жениться на ней, но мой отец уверил меня, что она умерла.

– Если вы действительно любили ее, то почему не вернулись в Уэльс и не проверили, правду ли сказал ваш отец? – спросила Кили.

– В то время у меня не было причин сомневаться в правдивости его слов, – ответил герцог, отводя глаза в сторону. – Разве ты не поверила бы в то, что я сказал тебе?

– Нет, не поверила бы, – заявила Кили, чувствуя, что пропасть между ними увеличилась.

Кили видела по выражению глаз герцога, что он что-то скрывает от нее. Меган верила в слова любви Роберта Толбота, следовало ли ей смело доверять им?

– Мое дорогое дитя, – промолвил герцог, сжимая Кили в объятиях, – я люблю тебя столь же нежно, как и других своих детей. Судьба послала мне неслыханно щедрый подарок. Когда я вижу тебя, мне кажется, что Меган снова рядом со мной.

Кили пристально вглядывалась в его лицо. Она не сомневалась, что он говорит совершенно искренне. Если он действительно любил Меган и поверил, что она умерла, то, наверное, пережил огромное потрясение и страдал все эти годы.

– Тебя послала ко мне Меган, – продолжал герцог. – Считай, что это твой дом.

– Одо и Хью… – начала было Кили.

– Твои кузены – дорогие гости для меня и могут оставаться здесь столько, сколько пожелают, – прервал ее герцог. – Они сейчас на конюшне. Если хочешь, можешь увидеться с ними.

– О да! Могу я пойти к ним прямо сейчас?

– Это твой дом, дитя мое. Ты можешь свободно передвигаться по нему, – сказал герцог и, помолчав, продолжал: – Ответь мне только на один вопрос.

Кили кивнула.

– При каких обстоятельствах ты познакомилась с Деверо?

– Граф представился мне в таверне, в которой я снимала комнату.

– И это все? Между вами больше ничего не было? – допытывался герцог.

Кили бросила на него изумленный взгляд.

– А что еще могло быть?

Увидев, что его дочь столь невинна, что даже не понимает, о чем идет речь, герцог успокоился. Он поверил, что самый отъявленный повеса английского двора не тронул Кили. И все же необходимо было спешить. Если удача будет на его стороне, герцогу удастся поженить молодых людей прежде, чем Деверо соблазнит Кили.

– Ступай, повидайся с кузенами, – сказал герцог, выпуская дочь из объятий.

Неожиданно Кили, встав на цыпочки, поцеловала герцога в щеку.

– Благодарю вас, ваше сиятельство, – тихо сказала она.

Покинув парадный зал, Кили увидела дворецкого герцога, Мида. Бедняга все еще хромал.

– Добрый день, леди, – поздоровался он с Кили, открывая перед ней дверь.

– И вам того же, – ответила Кили. – Скажите, сэр, как мне пройти на конюшню?

– Вы найдете ее в конце вон той дорожки, слева.

Кили кивнула, но не торопилась уходить.

– Надеюсь, Мид, вы не обидитесь на меня за то, что я дам вам один маленький совет. Натрите вашу лодыжку на ночь маслом, приготовленным из первоцветов, а затем смешайте немного травы пиретрума с сидром и выпейте на ночь. Боли сразу же пройдут, и вы перестанете хромать.

– Благодарю вас, леди, – сказал Мид, и на его обычно мрачном лице появилось подобие улыбки. – Я попробую сделать так, как вы мне посоветовали.

Кили нашла Одо и Хью у конюшен. Братья обрадовались и облегченно вздохнули, увидев ее.

– Как ты себя чувствуешь? Тебе лучше? – спросил Одо.

– Да, намного, – ответила Кили улыбаясь. – А как у вас дела?

– У твоего отца великолепный повар, – ответил Хью, поглаживая себя по животу. – Мы так наелись, что с трудом двигаемся.

– Герцог мне не отец, – возразила Кили. – Он всего лишь способствовал моему появлению на свет.

– Послушай, малышка… – начал было Одо, но тут же замолчал, увидев, как Кили, не желавшая слушать нравоучения, нахмурилась.

Но тут в разговор вмешался Хью.

– Что-то я не пойму, – с недоумением сказал он, почесав затылок. – Разве отец и тот, кто способствовал твоему появлению на свет, не одно и то же лицо?

– Идиот, – пробормотал Одо и, дав брату затрещину, повернулся к Кили. – Что мы будем делать с этим графом? Он живет по соседству.

– Нам нечего его опасаться, – заявила Кили, хотя у нее не было полной уверенности в том, что угроза разоблачения миновала. – Я наложила на него заклятие, которое должно заставить его обо всем забыть. Думаю, что здесь, во владениях его сиятельства, вы находитесь в полной безопасности. А где Мерлин? Я хочу ее видеть.

Одо и Хью провели Кили на конюшню, где в одном из стойл, с правой стороны, она увидела Мерлин. Лошадь заржала, приветствуя хозяйку.

– Надеюсь, ты хорошо вела себя? – спросила Кили с улыбкой и погладила ее по шее.

Мерлин, которую подарил ей Рис, напомнила Кили о родине, и девушку охватила тоска по дому.

– Как я хочу уехать отсюда и вернуться в Уэльс! – воскликнула она, повернувшись к кузенам.

– Но там Мэдок, – напомнил ей Хью.

– Рис защитит меня от него, – заявила Кили.

– Нет, ты не можешь уехать отсюда, – возразил Одо. – Ты ведь только что обрела своего отца.