– С помощью великой богини все достижимо, – сказала Кили, обращаясь к кузенам. – Но помните, я совершаю ритуал без необходимых в таком случае свечей и трав. Не искушайте капризную судьбу и не показывайтесь на глаза графу. Вы меня поняли?
Одо и Хью одновременно кивнули. Кили сожалела о том, что у нее нет с собой мешочка с волшебными камнями и ритуального одеяния, но она не хотела терять времени. Подобрав с земли восемь камней, она выложила из них круг, оставив разомкнутой его западную часть.
– Хотите участвовать в ритуале? – спросила Кили, взглянув на кузенов.
Те дружно замотали головами из стороны в сторону. Войдя в круг с западной стороны, Кили замкнула его последним, девятым камнем, который держала в руке.
– Пусть силы матери Земли и отца Солнца вернут нам власть над собственной жизнью, – промолвила Кили. – Щит невидимости и крепкая броня, ограждающие нас, помогут выиграть сражение и освободиться от страха.
Подойдя к западной части окружности, Кили взяла один камень, размыкая ее, и, поцеловав его, бросила через левое плечо.
– Все будет хорошо, – заявила она.
– Поспеши, малышка, – сказал Одо. – Тебе уже давно пора вернуться в дом герцога.
Кили кивнула, но вместо того, чтобы сразу уйти, погладила Хью по щеке и спросила:
– Ты чувствуешь себя лучше, кузен?
Хью широко улыбнулся и кивнул.
– В таком случае идите оба в дом, я тоже скоро вернусь.
Оставшись одна, Кили подошла к дубу и, прижав к нему ладони, прошептала:
– Ты крепок и могуч, друг мой. И я знаю, как приятен ты на ощупь. – Прижавшись к дереву всем телом, она обхватила его руками. – С первого взгляда я поняла, что мы станем друзьями.
Пока Кили призывала на помощь силы природы, Ричард Деверо сидел в кабинете герцога Ладлоу и потягивал из кубка ароматную мадеру.
Налив еще один бокал вина, герцог протянул его леди Дон.
– Чего вы хотите, Деверо? – спросил он, обращаясь к своему гостю.
– Мои слова, возможно, оскорбят вас, ваше сиятельство.
Герцог с непроницаемым выражением лица молча смотрел на Ричарда, ожидая продолжения.
– Мое увлечение леди Морганой прошло, – продолжал гость. – Простите меня за нанесенную вам и вашей дочери обиду.
– Это прекрасные новости! Давненько я таких не слыхала! – радостно воскликнула леди Дон.
Герцог бросил на нее суровый взгляд.
– Я считаю, что мужчине не следует жениться на женщине, которую он не любит, – сказал Ладлоу. – Ведь супругам предстоит прожить вместе целую жизнь.
– Я рад, что вы меня понимаете, – промолвил Ричард. Поставив кубок на стол, он встал и подошел к окну. – Я прошу у вас руки леди Кили.
– Так я и знала! – воскликнула леди Дон, хлопая в ладоши. – Ричард и Кили будут чудесной парой, не правда ли, Талли?
– Я ничего не имею против этого брака, – согласился герцог.
Посмотрев в окно, Ричард улыбнулся. Предмет его страсти играл в какую-то незнакомую ему игру со своими кузенами. Графа до глубины души тронуло это зрелище. Двое верзил ждали Кили за пределами круга, в котором она резвилась, словно маленькая девочка. Ричарду нравилась та преданность, с которой эти парни относились к его будущей жене. И он почти простил их за ограбление, понимая, что ими двигала лишь забота о благополучии Кили.
– Вы меня слушаете? – Голос герцога вывел Ричарда из задумчивости.
Обернувшись, граф смущенно улыбнулся.
– Я залюбовался видом, открывающимся из этого окна, ваше сиятельство, – сказал он.
– Любовь заставляет людей порой вести себя очень странно, – заметила леди Дон.
Герцог изумленно посмотрел на Ричарда, но в отличие от леди Дон воздержался от комментариев.
– Я даю согласие на этот брак, – сказал он, – но окончательное решение оставляю за дочерью. Я не хочу, чтобы моих детей насильно вели под венец.
– Думаю, ваша старшая дочь не станет возражать, – заявил Ричард. – Вчера, во время визита леди Кили, мне показалось, что она увлечена мной.
– Кили была у вас? – изумился герцог.
– Да, мы вместе обедали, – ответил Ричард. – И хотя я слыву волокитой и сердцеедом, уверяю вас, все было в рамках приличий.
– Будь добра, Чесси, – обратился герцог к своей любовнице, – попроси Мида разыскать Кили и привести ее сюда.
Бросив взгляд в окно, Ричард сказал:
– Леди Кили сейчас находится в саду. Она… обнимает дерево.
Вскочив со своего места, герцог поспешно подошел к окну и увидел, как его дочь целует дуб. Ошеломленный этим зрелищем, Ричард вопросительно взглянул на хозяина дома.
– Это валлийский обычай, – солгал тот. – Считается, что если поцелуешь дуб, то тем самым обеспечишь богатство и процветание всему дому. Кили заботится о моем благосостоянии.
Услышав это объяснение, Ричард сразу же успокоился и весело улыбнулся.
– Это действительно очень мило с ее стороны, ваше сиятельство, – согласился он.
Переступив порог кабинета, Кили остановилась, застыв от неожиданности. Что здесь делает граф? Ее охватила паника. Неужели он решил сообщить отцу, что Одо и Хью ограбили его на большой дороге? Как могла она поверить слову, данному англичанином?
Тем временем Ричард, широко улыбаясь, приблизился к ней и, поцеловав Кили руку, пристально вгляделся в ее испуганные глаза. Он сразу же заметил, что Кили сердится на него. Что ее расстроило? Ведь он еще не успел ничего сказать.
Незаметно пожав ей руку, Ричард спросил беззаботным тоном:
– Что за игру вы затеяли там, в саду?
Кили оцепенела.
– В с-саду? – запинаясь, переспросила она.
– Да, вы вращались, стоя в выложенном из камней круге, а ваши кузены наблюдали за вами.
– Кузены?
– Ну да. Одо и Хью. Помните? Это было только что.
– Да, помню, – ответила Кили.
Значит, ей не удалось сделать кузенов невидимыми для графа.
– Садитесь, моя дорогая, – сказал Ричард, подводя Кили к одному из стульев. – Ваш отец хочет сообщить вам нечто важное.
– Неужели Мэдок умер? – с надеждой в голосе спросила Кили.
Если бы это произошло, она смогла бы вернуться в Уэльс. Губы герцога изогнулись в улыбке.
– У меня нет никаких новостей из Уэльса, милая, – промолвил он.
– Ваш отец дал согласие на наш брак, – сказал Ричард. – Если вы, конечно, хотите выйти за меня замуж, дорогая.
Кили резко повернулась к графу.
– Замуж?! – воскликнула она, потрясенная его словами.
– О, какую чудесную свадьбу мы устроим! – ликовала леди Дон с сияющими от восторга глазами.
– Что ты скажешь графу в ответ на его предложение, дитя мое? – спросил герцог.
Кили перевела взгляд с графа на отца. Неужели герцог Ладлоу торопится избавиться от нее? У Кили не было ни малейшего желания выходить замуж, да еще за англичанина. Она знала, что мужчины безжалостны и супружество приносит женщине одни несчастья. Кили уверилась в этом, наблюдая за жизнью своей несчастной матери. Она решила не повторять ее ошибок. Но опасения за жизнь Одо и Хью заставляли Кили действовать осторожно. Граф мог передумать и, нарушив данное слово, послать кузенов на виселицу.
– Предложение графа кажется мне чрезвычайно лестным, – тщательно выбирая слова, промолвила Кили. – Однако я не могу принять его.
Ричард, который не привык к тому, чтобы ему перечили и расстраивали его планы, не верил собственным ушам. Отказ Кили выйти за него замуж казался ему невероятным.
– Что вы сказали? – спросил он.
– Любая женщина сочла бы за счастье назвать вас своим супругом, – продолжала Кили, – но я прибыла в Англию, чтобы отыскать моего… – Кили запнулась. – Отыскать его сиятельство. Я не могу сейчас вступить в брак и покинуть его.
– Выйдя замуж за графа, ты жила бы по соседству с нами, дитя мое, – с улыбкой заметил герцог. – Деверо – самый завидный жених в Англии, а женщина без мужчины – существо неполноценное. Я знаю счастливых матерей, которые моложе, чем ты, дорогая. Правда, Чесси?