– Люди приезжают ко двору, надеясь разбогатеть, – сказала графиня.
– Но их надежды не всегда сбываются, – заметил герцог.
– Они мечтают сделать карьеру или добиться славы.
– Но подчас уезжают, попав в опалу из-за своих бесчестных поступков.
Войдя во дворец, герцог провел своих дам по запутанному лабиринту коридоров и длинных галерей. Мимо них сновали одетые в синие ливреи лакеи, державшие в руках подносы с едой, и слуги с охапками дров, спешившие передать свою ношу истопникам, которые должны были разжечь огонь в каминах.
Герцога, сопровождавшего Кили и леди Дон, на его пути встречали приветственные возгласы и любопытные взгляды кавалеров и дам. Придворные, на лицах которых было написано удивление, задавались вопросом, кто эта юная красавица, шествующая рядом с Робертом Толботом по лабиринту коридоров Хэмптон-Корта.
Зачарованная нарядно одетыми дамами и кавалерами Кили во все глаза смотрела на них. Леди были одеты в платья с фижмами и очень смелыми глубокими вырезами, на всех без исключения сверкали драгоценности. Мужчины при дворе носили облегающие фигуру штаны до колен и парчовые камзолы, обшитые кружевами, с пуговицами из драгоценных камней. Их наряд дополняли яркие шелковые чулки, подвязки с золотыми блестками и кожаные туфли, украшенные элегантными розетками. Кили заметила, что некоторые мужчины носят серьги и румянят щеки.
– Я чувствую себя здесь не в своей тарелке, – прошептала Кили, которой казалось, что она воробей, попавший в клетку к павлинам.
– Не тушуйтесь, дорогая моя, ваша естественная красота превосходит их искусственный блеск, – сказала графиня и, улыбаясь, кивнула группе придворных, проходивших мимо.
Наконец они подошли к залу для аудиенций, и Кили охватило волнение.
– Успокойтесь, – сказала графиня, заметив, в каком состоянии она находится.
– Нам придется немного подождать, – промолвил герцог, обращаясь к дочери.
Все трое некоторое время стояли у дверей, храня молчание. Бросив взгляд в сторону коридора, Кили увидела двоих мужчин, одетых в черное, которые приближались к ней и ее спутникам. Их мрачного цвета наряды не соответствовали окружавшей обстановке роскоши. Они походили на двух ястребов, вторгшихся в вольер, где резвились канарейки.
В одном из направлявшихся к ней мужчин Кили внезапно узнала Ричарда Деверо, на лице которого переливались всеми цветами радуги синяки. Хотя Кили и не собиралась прощать ему того, что он прибегнул к уловке, чтобы жениться на ней, все же вид его разбитого лица заставил ее вздрогнуть. Она не стоила того, чтобы он так сильно страдал. Кили захотелось дотронуться до его ссадин и облегчить его боль с помощью магии.
Граф и его спутник были уже совсем близко, и Кили опустила глаза. На ее щеках выступил румянец.
– Доброе утро, ваше сиятельство, – поздоровался Ричард.
– Здравствуйте, Базилдон, – сказал герцог, кивая. – Доброе утро, Берли.
– Приветствую вас, дорогая графиня, – промолвил Ричард, склоняясь, чтобы поцеловать руку леди Дон.
И только после этого граф обернулся к Кили.
– Ранним утром вы еще прелестнее, дорогая, – сказал он с улыбкой и, поцеловав ее руку, обратился к своему спутнику, мужчине средних лет: – Лорд Берли, разрешите представить вам леди Кили Глендовер, побочную дочь Ладлоу и, надеюсь, мою будущую жену.
Граф сказал это легко и непринужденно. По-видимому, его нисколько не смущало то, что Кили – незаконнорожденная. Но Кили готова была сгореть со стыда. Потупив взор, она сделала реверанс.
– Доброе утро, юная леди, – сказал Берли, окидывая девушку пристальным взглядом.
Он остался доволен тем, что увидел, и, кивнув стоявшей у зала для аудиенций страже, вошел в помещение, в котором королева обычно принимала своих гостей.
Почувствовав на себе пристальный взгляд графа, Кили прислонилась к стене, закрыла глаза и стала молить богиню мать, чтобы та даровала ему исцеление. Ее губы беззвучно шевелились.
– Вы молитесь о том, чтобы королева отказала мне в моей просьбе? – спросил Ричард.
Кили открыла глаза.
– Я молилась о вашем выздоровлении, милорд, – ответила она.
На губах Ричарда заиграла улыбка.
– Вы сегодня особенно прекрасны. Розовый цвет вашего наряда гармонирует с девичьем румянцем на ваших щеках.
Кили не успела ответить на его комплимент. Дверь зала Распахнулась, и появившийся на ее пороге лорд Берли жестом пригласил герцога Ладлоу и графа Базилдона войти. Леди Дон и Кили остались ждать в коридоре.
– Не волнуйтесь, дорогая моя, – сказала графиня. – Вы по всем статьям подходите Деверо.
– Но почему вы так в этом уверены?
– Потому что, вступив в брак с вами, он достигнет сразу же трех вожделенных целей: получит вас в жены, породнится с вашим отцом и сможет добиться назначения на службу в Ирландию.
– Но какая связь существует между мной и Ирландией? – удивилась Кили.
– Деверо запрещено служить за границей, пока у него не родится наследник, – объяснила графиня.
Эта новость неприятно поразила Кили. Оказывается, ее использовали. Она должна родить графу сына. Кили вспомнила свою несчастную мать, у которой постоянно случались выкидыши. Мэдок Ллойд, по существу, убил ее, заставляя вынашивать детей.
– Граф очень красивый мужчина, – заметила Кили. – Многие женщины сочли бы за счастье выйти за него замуж и родить наследника.
– Ему нужны не «многие женщины», а вы.
Кили промолчала, ничего не ответив на эту реплику графини. Леди Дон была очень добра к ней, но в ее словах отсутствовала логика. Что могла она, Кили Глендовер, нищая незаконнорожденная девушка, предложить первому графу Англии? Только свое тело.
– Вот еще беда на нашу голову! – недовольным тоном промолвила леди Дон, и, проследив за ее взглядом, Кили увидела двух дам, идущих по коридору.
– Леди Джейн и леди Capa, – прошептала графиня на ухо Кили. – Леди Джейн замужем, но мечтает переспать с графом. А леди Capa, блондинка, пытается заманить Деверо в свои сети, чтобы пойти с ним под венец.
Приблизившись, молодые, модно одетые дамы почтительно приветствовали графиню, бросая любопытные взгляды на Кили.
– Нам показалось, что в этом направлении прошли Берли и Бэзилдон, – сказала леди Джейн.
– Вы их, случайно, не видели? – спросила леди Capa. – Мы ищем графа, нам надо сообщить ему кое-что очень важное.
– Понимаю, – сказала леди Дон, – но оба лорда сейчас на приеме у королевы. Граф просит руки дочери Ладлоу.
Леди Джейн при этом известии не потеряла самообладания, но леди Capa не сумела скрыть своего разочарования.
– Да, Моргане очень повезло, – печально сказала она.
– Не Моргане, дорогие мои, а другой дочери герцога, – сообщила графиня, с наслаждением наблюдая за тем, как обе изменились в лице. – Позвольте представить вам леди Глендовер, старшую дочь Ладлоу.
Кили слабо улыбнулась. Ее оскорбляли откровенные взгляды придворных дам, в глазах которых она читала презрение к незаконнорожденной дочери герцога. Но Кили старалась сохранять самообладание.
– Примите мои поздравления, – сказала леди Capa.
– И мои тоже, – промолвила леди Джейн, окинув взглядом с головы до ног свою новую соперницу.
И, не сказав больше ни слова, они удалились. Им не терпелось сообщить всему двору потрясающую новость – избранницей самого завидного жениха Англии стала побочная дочь герцога.
– Позвольте дать вам один совет, дорогая моя, – сказала леди Дон, провожая взглядом дам. – При дворе трудно завести настоящих друзей, а вот врагов у вас будет становиться все больше и больше. Не доверяйте никому, кроме вашего мужа и родственников.
Пока графиня делилась с Кили своим богатым опытом и поучала ее, как жить при дворе, в зале для аудиенций кипели страсти. Королева Елизавета хмуро взирала на разгневанного герцога. Лорд Берли, ее доверенное лицо, качал головой, недовольный изложенной Толботом скандальной историей. И только Ричард, казалось, оставался невозмутимым, несмотря на ужасные синяки и ссадины на лице.