«Щенки уже проснулись, дядя Уилл?», - спросил мальчик. «Щенки спят большую часть времени, - сказал граф. - Нам остается только ждать и смотреть».
Она была стройной и изящной, не очень высокой. На ней было симпатичное зеленое шерстяное платье. Ее волосы цвета меда были гладко зачесаны назад. Первое впечатление его не обмануло, она красива. И ребенок совсем не похож на нее.
«Пока-пока, мама», - крикнул мальчик, когда лошади свернули на дорогу. Она махнула рукой и улыбнулась. И стала в десять раз привлекательнее, если это возможно. Значит, она и есть мама мальчика. Его отец должен быть очень смуглым.
Она беспокойно бродила по дому и, наконец, села к вышивке. Но ее окружала гнетущая тишина. Барбара отложила работу и взяла книгу, но не могла сосредоточиться на приключениях Джозефа Эндрюса. Со вздохом, отложив книгу, она пошла за плащом. Барбара хотела посмотреть, показались ли уже из земли нарциссы, чтобы бросить вызов холодной погоде и объявить о приходе весны.
Мысль, что Закари уже семь лет немного пугала. Через несколько лет Уильям отошлет его в школу, и она будет с ним видеться только на каникулах. Она уже знала, что когда он вырастет, Уильям будет где-нибудь искать ему работу. Там, где они смогут жить вместе. В конечном счете, Закари женится, а она не хотела бы жить с ним и его женой. Это были глупые мысли. Леди Барбара нагнулась и увидела что, да, глаза ее не обманывали. По-весеннему зеленый росток пробился сквозь землю. Глупо, ведь Закари только семь лет, он еще совсем маленький. Смешно в панике задаваться вопросом, что она будет делать, когда останется совсем одна. Многие люди одиноки. И они выжили. Они, так или иначе, нашли цель своей жизни.
На дороге послышался топот копыт. Только одной лошади. Уилл привез Закари назад. В этот раз виконт Брэндон не приехал с ним. Барбара была рада. Он был красивым мужчиной. Первое впечатление от улыбающихся голубых глаз ее не обмануло. Этот красавец-мужчина, в некотором отношении каким-то образом усилил ее одиночество. Он был красив не эталонной красотой, которой подражали все мужчины, и которая раздражала некоторых женщин. И не заносчиво красив. Просто хорошо выглядящий, доброжелательный и… привлекательный мужчина. Барбара тряхнула головой, выпрямилась и, прикрывая глаза от солнца, посмотрела на лошадь брата. Но это была не его лошадь. И это был не Уильям. Это был виконт и Закари, сидящий перед ним. Она слышала лепет сына.
- Мама, - закричал он, когда они были еще слишком далеко, чтобы говорить обычным голосом. - Я знаю, какого я хочу. Он не спал и пищал из-за того, что не мог идти по соломе, не спотыкаясь и не падая. У него круглый маленький носик. Дядя Уилл сказал, что я смогу его взять.
Барбара медленно подошла к калитке. Виконт коснулся шляпы и улыбнулся ей.
- Граф Мэчем разволновался за хромого гунтера,- произнес он.
- Очевидно это один из его любимцев.
- Я предложил привести вашего сына к Вам, мэм.
- Очень любезно с вашей стороны, милорд, - ответила она.
- Я надеюсь, это не сильно вас затруднило.
- У нас была очень оживленная беседа, не так ли, Зак? - спросил виконт.
- Или, точнее, - усмехнулся он так, что у Барбары перехватило дыхание, - Зак оживленно высказался о том, что лошади его отца превосходят всех остальных.
Барбара чувствовала, что краснеет.
- Я рассказываю ему о его отце, - пояснила она.
- Я хочу, чтобы он знал своего отца и гордился им, хотя он его даже никогда не видел.
Улыбка исчезла с лица виконта.
- Извините, - проговорил он.
- Я не знал...
- Он погиб в битве при Талавере, - сказала она.
- За четыре месяца до рождения Закари.
- Он был великим героем, я права, дорогой?
- Извините, - повторил виконт.
- Это было давно.
Она жалела, что не осталась в доме, может тогда Закари вернулся бы домой без этой встречи и беседы.
- Вы зайдете, милорд?
- Я прикажу сделать чай.
- Спасибо,- проговорил он, снова улыбнувшись ей.
- Мне бы очень хотелось.
- Калеб Уайт, виконт Брэндон, к вашим услугам, мэм.
Он спешился и опустил Закари на землю.
- Замечательно! - воскликнул Закари.
- Я покажу Вам мою лодку, сэр.
- Она действительно плавает, мама сказала, что я смогу взять ее с собой на озеро, когда мы пойдем туда в следующий раз.
«Знает ли он?» - задалась вопросом Барбара. Она обратила внимание, что он был не очень высоким, выше ее всего на полголовы. И его глаза на самом деле были голубые, а не такого мутного цвета, который люди привыкли называть голубым. Светлые и особенные голубые глаза. И каштановые волосы, которые заметно выглядывали из-под его шляпы, она могла бы сказать, что они длиннее, чем модно. Знает ли он?
- Барбара Ганновер, милорд, - представилась она.
Он привязал лошадь у забора и вошел в калитку после Закари.
- Миссис Ганновер, - спросил он. - Ваш муж был родственником герцога?
- Я не была замужем за отцом Закари, - тихо ответила она, сворачивая к дорожке.
- Герцог - мой отец.
- Я старшая сестра Уильяма и Евы.
Она не повернулась к нему, посмотреть на выражение его лица.
- Я сделал ее сам, - произнес Закари.
- Лодку? - спросил виконт.
Барбара хотела бы знать, не было ли ему жаль, что он не может уйти так, чтобы не показаться невежливым.
- Ты способный мальчик, как ты ее сделал?
- На самом деле, - признался Закари, - Бен помог мне обстрогать дерево.
- И мама помогла мне с парусами.
- Но большую часть работы сделал я.
- Вот, что значит быть мальчиком, - сказал виконт.
- Наблюдать и учиться, и делать так, как можешь и тогда, повзрослев, ты сумеешь все сделать сам."
- Я пойду, принесу ее, - предложил Закари, подходя к лестнице, как только они вошли в дом.
- Помой руки и причешись, раз уж ты идешь наверх, - посоветовала Барбара, жалея, что сама не поступила так же. Она не хотела оставаться одна с виконтом Брэндоном. Она первой вошла в гостиную.
- Это было очень любезно с вашей стороны, привезти его домой.
- Не стоит благодарностей, мэм, - ответил он, отодвигая стул, на который она указала, после того, как села сама.
- Я никогда не присоединялся к теории, что быть с детьми – это утомительно.
- И, возможно, я знаю, что говорю.
- У меня уже четырнадцать племянников и племянниц, и не факт, что их не станет еще больше.
- О! - воскликнула она.
- Вы родились в большой семье?
- Когда я только что упоминал число четырнадцать, - произнес он, его глаза смеялись над ней, - Можно было бы надеяться, я не скажу, что у меня только одна бедная сестра.
- У меня их пять, мэм, две старше и три младше меня – все уже замужем и стали матерями.
- И один из братьев тоже женился.
- Я не знал, что у Мэчема и леди Евы есть сестра.
- Я скелет в семейном шкафу,- ответила она.
Он не отрываясь смотрел на нее.
- Вы? - спросил он.
- Но у вас замечательный сын.
- Да, - промолвила она, приподняв подбородок в неосознанном вызове.
- Он – все, что у меня осталось от Зака, и я не жалею.
- Я могу вас понять,- проговорил он.
- У меня не осталось такой памяти о моей жене, я вам завидую.
Ее брови приподнялись от удивления, вызванного последним предложением.
- Вы были женаты?
- Два года назад, - ответил он.
- Очень недолго. Мы еще до свадьбы знали, что она умрет. Но мы все же поженились. И я удостоился чести стать ее вдовцом.
- О! - воскликнула Барбара, - Как я вам завидую.
- Зак был кавалерийским офицером. Он отправился на Пиренеи почти без предупреждения. Не было времени..."