Сказка про Фортунио — английская сказка, героиня которой, переодевшись в мужское платье и назвавшись мужским именем, совершает с помощью своих товарищей различные подвиги.
Стр. 51. Сэр Джон Фальстаф — действующее лицо в исторической хронике Шекспира «Король Генрих IV» и комедии «Виндзорские проказницы».
Стр. 52. Гаррик Дэвид (1717–1779) — знаменитый английский актер и руководитель театра.
Фут Сэмюель (1720–1774) — английский актер и драматург.
Боннел Торнтон (1724–1768) — писатель-сатирик и издатель журнала.
Лорд Келли. — Имеется в виду Хью Келли (1739–1777), драматург и журналист.
Стр. 53. Боу-стрит — улица в Лондоне, на которой помещается главное полицейское управление,
Стр. 54. Кэм — речка, протекающая через территорию Кэмбриджского университета.
Айсис — одна из двух небольших речек, протекающих через территорию Оксфордского университета.
Джек Пудинг — шут в народной английской комедии.
Стр. 65. Прайор Мэтью (1664–1721) — английский поэт, автор лирических песен, эпиграмм и баллад.
Стр. 56. Исполнены его потребы все — несколько измененные Скоттом слова из 280 гимна англиканской церковной службы.
Бельведер (итал.) — в средние века — высокая дозорная башня; позднее так называли возвышенность, откуда открывался далекий и красивый вид.
Стр. 57. Негус — горячий напиток, приготовленный из нескольких сортов вина.
Тамаринд — дерево из породы бобовых, растущее в тропических областях; бобы тамаринда применяются в кондитерской промышленности и в медицине.
Клейкемское подворье — от слова «клейкем» — крюк, на шотландском диалекте; крюком заканчивается епископский посох святого Ронана, изображенного на вывеске Мег.
Стр. 60. Асканий — сын Энея, главного героя «Энеиды» Вергилия, мифический основатель одного из древних римских городов и родоначальник римских цезарей. Цитата взята из песни IV, стих 159.
Камберленд — графство на северо-западе Англии, так называемая Страна озер, где жил поэт Вордсворт.
Сиднемский луг — южное предместье Лондона.
Сент-Джеймсская площадь — площадь в центре Лондона.
…до берегов Босфора — намек на Байрона, который, когда Скотт писал свой роман, был в Греции.
Стр. 64. …встретиться… с французами… — В начале XIX в. Англия вела борьбу против Наполеона — англичане воевали с французами в Испании, где Англия поддерживала испанцев.
Стр. 66. Джонсон Сэмюел (1709–1784) — английский писатель и литературный критик.
Александр Поп — см. прим. к стр. 11.
Стр. 69. «Как вам это понравится» — комедия Шекспира. Цитата (V, 5) несколько изменена Скоттом — у Шекспира сказано: «Все это можно купить».
Стр. 70. …человек менее всего одинок, будучи в одиночестве — слова римского государственного деятеля Сципиона.
Ликорида. — Под этим именем римский поэт Галл (69–26 г. до н. э.) выводил в своих элегиях некую актрису.
Стр. 71. Тимон Клейкемский — так назван здесь Тиррел по аналогии с человеконенавистником Тимоном Афинским, героем одноименной пьесы Шекспира.
Стр. 81. Буэнос-Айрес. — Имеется в виду прилегающий к столице Аргентины скотоводческий район.
Стр. 84. Андреа Феррара — итальянский оружейный мастер, работавший в Шотландии в XVI в.
Стр. 87. Кресло Банко. — В трагедии Шекспира «Макбет» на пиру оставленное пустым кресло занимает призрак предательски убитого Банко.
Олдермен — член городского управления или совета графства.
Чернокудрая Дама — персонаж из одноименной баллады английского поэта Сэмюела Колриджа (1772–1834).
«Скользя, как ночь, из края в край…» — несколько измененная цитата из поэмы Колриджа «Старый моряк».
Стр. 88. Мэтью Льюис (1775–1818) — английский писатель, автор романа «Монах», романтических баллад и трагедий.
Стр. 89. Лувр — парижский музей, помещающийся во дворце, носившем это название.
Эвфрозина — одна из спутниц богини любви в греческой мифологии — «радостная» (греч.).
Пенсерозо — задумчивый (итал.). Название стихотворения Джона Мильтона.
Стр. 90. Орландо — герой романа в стихах «Неистовый Роланд» итальянского поэта Лодовико Ариосто (1474–1533). В припадке любовной тоски Орландо удаляется от людей в леса и сочиняет там стихи в честь своей возлюбленной.