Арденнский лес — район на северо-востоке Франции, где будто бы происходили события, описанные у Ариосто.
Стр. 91. Аркадия — местность в Греции, которая в древности изображалась счастливой страной.
Стр. 92. Каупер Уильям (1731–1800) — английский поэт, реалист и моралист.
Стр. 93. …«порхая шаловливо на носках» — цитата из стихотворения Мильтона «Аллегро» (радостный — итал.).
Стр. 95. Валаам — библейский пророк, остановленный на неправедном пути своей ослицей, чудесно наделенной в этот миг человеческой речью.
Стр. 96. Люгер — небольшое судно с четырехугольным парусом.
Стр. 97. Мак-Грегор — один из эдинбургских врачей того времени.
Стр. 99. Болезнь одоматозного характера — нездоровье, вызванное опухолью.
Магнум — большая винная бутылка, около 21/2 литров.
«Бинго» — песенка на текст Берема (1788–1845).
Стр. 100. Литский рейд. — Лит — город в устье реки Форт, служащий портом для Эдинбурга.
Стр. 102. Карака — большое грузовое судно.
Стикс — река, за которой, по верованиям древних греков, начиналось царство мертвых.
Стр. 103. Двенадцатое августа — день начала охоты в Шотландии.
Стр. 109. «Когда б, как львы, они пришли сюда…» — неточная цитата из комедии Шекспира «Сон в летнюю ночь» (акт V, сц. 1).
Лорд Честерфилд (1694–1773) — английский дипломат, автор «Писем к сыну», в которых излагаются правила поведения в светском обществе.
Стр. 110. Томас Раймер — шотландский поэт XIII в., с течением времени сам сделавшийся героем легенд и баллад.
«Доброй ночи, сударыни! Доброй ночи вам, милые дамы…» — слова Офелии из «Гамлета» Шекспира (акт IV, сц. 5).
«Подайте мне карету!» — слова Офелии, там же.
Коня, коня! — слова Ричарда III из одноименной пьесы Шекспира (акт V, сц. 4).
Стр. 114. Оссиан — мифический кельтский герой и народный певец. Шотландский поэт Джеймс Макферсон (1736–1796) опубликовал в 1762–1765 гг. собственное переложение древних кельтских легенд, выдав их за подлинные «Песни Оссиана».
Стр. 116. Сорок пятый год. — В 1745 г. в Шотландии произошло восстание в связи с последней попыткой реставрации Стюартов, организованной Карлом Эдуардом, правнуком казненного короля и претендентом на престол Англии и Шотландии. Восстание это послужило сюжетом романа Скотта «Уэверли».
Стр. 118. Файвз-корт — площадка для игры в файвз — особой игры в мяч.
Стр. 119. Достойно ли мужчины это? — Шекспир, «Макбет» (акт III, сц. 4).
Сиддонс Сара (1755–1831) — английская актриса, славилась исполнением ролей в пьесах Шекспира и особенно роли леди Макбет, слова которой повторяет здесь Клара Моубрей.
Стр. 125. Лев рыкающий и лев посрамленный — характерные изображения льва на рыцарских гербах.
Бетти Фой — персонаж из стихотворения Вордсворта «Слабоумный мальчик».
Стр. 132. …«все мы — актеры, а мир всего-навсего — подмостки» — цитата из комедии Шекспира «Как вам это понравится» (акт II, сц. 7).
Стр. 135. Отель Лонга — известная лондонская гостиница того времени.
Стр. 140. Оруноко — герой романа «Оруноко, или Царственный раб» (1688) английской писательницы Афры Бен (1640–1689).
Стр. 142. Нобль — старинная золотая монета.
Стр. 144. Аутер-хауз — крыло здания университета в Эдинбурге, где занимались студенты-юристы.
Стр. 158. Макиавелли (1469–1527) — итальянский государственный деятель и писатель. Здесь — символ изощренного дипломата и хитреца.
Стр. 159. «Король и не король» — пьеса английских драматургов Фрэнсиса Бомонта (1584–1616) и Джона Флетчера (1579–1625).
Стр. 161. ...на дороге в… Ковентри. — «Быть изгнанным в Ковентри» — выражение, означающее: «подвергнуться всеобщему осуждению».
Стр. 170. «Виндзорские проказницы» — комедия Шекспира. Цитата из III акта, сц. 1.
Белчер — известный боксер того времени.
Стр. 175. Коронер — следователь по делам об убийствах.
Стр. 179. Боб Эйкрз — персонаж из комедии Шеридана (1751–1816) «Соперники» (1775), неуклюжий и простоватый помещик, превращающийся в светском обществе в хвастуна и труса.