Стр. 579. …под ярмо Ганноверца… — Речь идет о короле Георге III (см. прим. к стр. 547), принадлежавшем к Ганноверской династии.
Стр. 580. …убили предков твоей матери в их мирных жилищах в Гленко! — Речь идет о кровавом событии в царствование короля Вильгельма III (1688–1702), пришедшего к власти после низложения Стюартов. В 1691 г. им была издана прокламация, обещавшая помилование тем горцам, участникам восстания 1689 г., которые явятся с повинной не позже 31 декабря. Один из вождей кланов, Макдональд из Гленко, среди ряда других согласился прийти с повинной. Ему было предложено прибыть в Инверери. Зима была суровой, в горах лежал глубокий снег, и Макдональду не удалось прийти в срок. Опоздание было истолковано его врагами как акт неповиновения, а о самом Макдональде было сообщено королю как об основном препятствии к умиротворению страны. Король отдал распоряжение о военных мерах против непокорного клана, и в Гленко были посланы солдаты, которых горцы приняли гостеприимно. В ночь на 13 февраля 1692 г. внезапно солдаты устроили бойню, в которой погиб почти весь клан, не исключая и детей. Лишь немногим удалось спастись. Одним из правительственных офицеров, посланных в Гленко, был Кэмбелл Гленлайон, родственник жены Макдональда.
Стр. 586. Но знай, что сына своего опасности безмерной ты подвергла… — цитата из трагедии Шекспира «Кориолан» (акт V, сц. 3).
Стр. 591. …мудрый лорд Чэтем… — Речь идет о выдающемся государственном деятеле Англии Уильяме Питте Старшем (1708–1778), получившем в 1766 г. титул графа Чэтема.
Стр. 609. …или прибавить хоть один камень к твоему могильному холму! — По обычаю шотландских горцев, каждый прохожий считал своим долгом добавить хоть один камень к свежему могильному холму.
Стр. 622. Сивилла — в древнем Риме женщина-прорицательница.
Стр. 627. …после ярмарки в Дауне… — Даун — город в южной части графства Пертшир, на реке Тэй.
Стр. 628. …от Лохабера до Линкольншира… — Лохабер — местность на севере Шотландии; Линкольншир — графство в средней части восточного побережья Англии.
Стр. 630. …назван так прославленным Роб Роем… — Роб Рой — вождь шотландских горцев, история которого рассказана Скоттом в одноименном романе.
…чем его тезка Робин Гуд в окрестностях веселого Шервуда. — Робин Гуд — вождь народного восстания (конец XII в.) в Англии, отряды которого располагались в лесах под городом Шервудом. Память о нем сохранена в многочисленных народных балладах. У Скотта он является действующим лицом в романе «Айвенго».
…Джеймс Босуэл (1740–1795) — английский писатель и критик, автор знаменитой книги «Жизнь Джонсона» (1791), представляющей подробное жизнеописание английского филолога и литературного критика Сэмюела Джонсона (1709–1784).
Стр. 634. Хэггис — блюдо, приготовляемое из потрохов.
Стр. 635. …гэльский шиболет — слово «льху»… — У древних евреев произношение слова «шиболет» (означавшего «колос») служило признаком, по которому можно было определить, к какому племени принадлежит говорящий.
…нескончаемые… пиброхи… — Пиброх — мелодия, исполняемая на волынке.
Стр. 636. Друзья такие с давних пор!.. — Эпиграф Скотта.
Стр. 638. Да уж как-нибудь поладим, Соуни… — Шотландское Соуни соответствует английскому Сэнди — сокращенная форма имени Александр. Соуни служит насмешливым прозвищем шотландцев.
Стр. 653. …я уже закончил курс юридических наук, числился адвокатом… — Эти сведения автобиографичны: после окончания университета в 1786 г. Скотт в течение нескольких лет занимался юридической практикой, работая сначала в адвокатской конторе отца, затем адвокатом эдинбургского суда и, наконец, шерифом Сэлкиркского округа.
Стр. 657. …статута Иакова Первого… — См. прим. к стр. 15.
Стр. 658. Ирокезы и мускоги — индейские племена Северной Америки.
…месть по определению Бэкона… — Имеются в виду «Опыты» выдающегося английского философа Фрэнсиса Бэкона (1561–1626), где в разделе IV («О мести») Бэкон называет месть первобытным, стихийным правосудием.
Стр. 659. …от Лендс-Энда до Оркнейских островов. — Лендс-Энд (дословно — «конец земли») — крайняя юго-западная оконечность Англии. Оркнейские острова — архипелаг у северных берегов Шотландии.