Выбрать главу

Стр. 223. Битва под Вернейлем — сражение времен Столетней войны; произошло в 1424 г., около города Вернейль-сюр-Эр, между англичанами, возглавляемыми герцогом Бедфордским, и французами под командованием герцога Алансонского. Французы были разбиты, и дофин (Карл VII) потерял всю страну к северу от Луары.

Стр. 227. Хайрен (Айрен) — гречанка из пьесы Джорджа Пиля (1558—1598) «Турок-Магомет и Хайрен — прекрасная гречанка» (1594). Хайрен — синоним соблазнительницы. Выражение «Нет ли среди нас Хайрен?» (в смысле — предмета спора) появилось в сатирической пьесе «Satiromastix» («Бич сатиры») Деккера и в ряде других произведений XVII в.

Стр. 243. «Чудо одного царства» — комедия английского драматурга Томаса Деккера (1570?—1641?).

Стр. 252. Луна... в своем пятнадцатом доме — то есть в одном из отрезков круга (или квадрата) астрологического гороскопа; внутри этого отрезка астрологи помещали планеты в соответствии с тем их положением на небе, в каком они находились в момент рождения человека или начала события.

Стр. 253. Епископальная церковь, или англиканская. — господствующая в Англии церковь, возникла в результате Реформации; по сравнению с католической, в ней упрощена обрядовая сторона, но сохранялись епископы, а король являлся духовным главой церкви.

Стр. 254. Скотт Реджиналд (1538—1599) — английский писатель, автор книги «Разоблачение колдовства» (1584), направленной против преследования «ведьм». Книга была сожжена по приказу Иакова I.

Стр. 259. Слепой Гарри (Генри Менестрель, ум. в 1492 г.) — шотландский менестрель, автор поэмы об Уильяме Уоллесе, воспевающей подвиги шотландского патриота.

...садиться в тюрьму. — Имеется в виду долговая тюрьма.

Стр. 262. Холл Джозеф (1574—1656) — епископ Эксетера и Норича, поэт-сатирик и автор книги «Свойства добродетелей и пороков» (1608).

Стр. 263. Сатурналии — в древнем Риме празднества в честь бога Сатурна, во время которых царило необузданное веселье. В память о легендарном «Золотом веке» в день сатурналий (19 декабря) рабы в Риме считались свободными, и им прислуживали их господа. На этот обычай намекает в своей реплике Олдбок.

Стр. 265. Пантеон — здесь: общее наименование всех богов какой-либо религии.

Стр. 266. Фингал — герой кельтского эпоса в поэмах Оссиана, отец Оссиана.

Лода— божество в поэмах оссиановского цикла.

Стр. 267. Божий мир — в средние века прекращение междоусобий в дни, связанные с воспоминаниями о жизни Христа, в важнейшие праздники и т. п.

Королевские законы. — Подразумеваются указы о запрещении поединков.

Стр. 268. ...взволнована, как Макбет... — Имеется в виду сцена из трагедии Шекспира «Макбет» (акт I, сц. 8).

Таны — шотландские лорды.

Стр. 271. Иаков V — король Шотландии (1512—1542).

Иаков II — король Шотландии (1437—1460).

Единорог — фантастическое животное с длинным рогом на лбу; изображения единорогов помещались в виде украшения на кубках (в средние века считали, что это предохраняет от яда), на гербах, а в Англии и Шотландии — на пряжках для поддержки королевского оружия (меча).

Золотой тестон — старинная французская монета (обычно серебряная), с 1576 г, называется франком.

Королева Мария — шотландская королева Мария Стюарт (1542—1587), дочь короля Иакова V.

Стр. 272. Николай Ремигий (Реми Никола, 1554—1600) — французский реакционный писатель и судья, приговоривший к смерти за «колдовство» более 800 человек, прозван «лотарингским Торквемадой».

Стр. 275. «Алхимик» — комедия Бена Джонсона, поставленная впервые в 1610 г.; сатира на поиски философского камня.

Стр. 282. Бартолиниус — по-видимому, Томас Бартолиниус (1659—1690), датский ученый, автор книги об античных древностях на севере Европы («Antiquarium Danicarum libri tres», 1689).

Стр. 285. Пентаграмма — правильный пятиугольник, на сторонах которого построены равнобедренные треугольники одинаковой высоты, образующие пятиконечную звезду. С древнейших времен этой фигуре придавалось мистическое значение. В средние века знак считался магическим, и его чертили на дверях, на колыбелях и т. п. для предохранения от злых духов.

Абракадабра — слово, происхождение и смысл которого неясны; считалось магическим, и его писали одиннадцать раз на дощечке, в каждой следующей строке уменьшая на одну букву, так, что получался треугольник (или, если писали в обе стороны, — ромб); теперь означает бессмысленный набор слов.

Ваш Лато, Азох, Зернах, Гевтарит — алхимические термины, которыми пересыпает свою речь Серли, обращаясь к алхимику Саттлю, в пьесе Бена Джонсона «Алхимик» (акт II, сц. 1): «Что ваше древо жизни, ваша кровь... ваш месяц, ваша твердь, адрон, азох, хибрас, зерних, гевтарит» и т. д.