...последней из злополучного рода Стюартов. — После смерти королевы Анны (1702—1714) английский престол перешел к Ганноверской династии — княжеской династии небольшого немецкого гЪсударства, одной из ветвей королевского дома Брауншвейгов.
Генеральное собрание церкви — впервые было созвано в Шотландии в XVI в. Затем оно приняло форму регулярно собиравшегося законодательного и даже исполнительного органа не только духовной, но и светской власти; являлось, по существу, вторым парламентом в Шотландии.
Стр. 110. ...ужели все забыто? — Шекспир, «Сон в летнюю ночь» (акт III, сц. 2).
Стр. 111. ...все красноречие Туллия... — В. Скотт имеет в виду великого римского оратора, философа и государственного деятеля Марка Туллия Цицерона (106—43 до н. э.).
Стр, 114. Аполлион — злой дух, который якобы должен явиться вместе с антихристом, чтобы сеять смерть и разрушение.
Аббадона (Аваддон) — черный ангел из геенны огненной; в библии употребляется в смысле смерти, преисподней, падшего ангела (сатаны).
Стр. 116. Лев Рыкающий — то есть сатана.
Стр. 118. ...кто в 1686 году отдал жизнь за веру... — Имеется в виду жестоко подавленное восстание шотландских пуритан, возглавленное незаконным сыном Карла II герцогом Монмутом и направленное против реакционных устремлений вступившего в 1685 г. на престол «католического короля» Иакова II, брата Карла II.
Саути Роберт (1774—1843) — английский поэт-романтик.
Стр. 119. Иероним из Праги (1365—1416) — единомышленник Яна Гуса; сожжен на костре в Констанце в 1416 г.
Велиал — библейское имя, олицетворяющее зло и беззаконие. Пуритане стали так называть сатану. Людей, нарушающих светские законы и заветы церкви, они называли сынами Велиала.
Стр. 120. Курульное кресло. — На нем восседали представители высшей власти древнего Рима во время исполнения ими своих обязанностей.
Ларошфуко Франсуа (1613—1680) — французский писатель-моралист; один из вождей фронды — антиабсолютистского движения во Франции.
Стр. 126. ...столпы и строители нашего Сиона... — Динс говорит о своих единомышленниках, сторонниках шотландской церкви.
Стр. 130. В тысяча семьсот пятнадцатом году он был уже готов примкнуть к горцам... — Динс имеет в виду якобитское восстание, в котором принимали участие и кланы горной Шотландии, обманутые своими вождями и феодальной знатью, мечтавшей о реставрации феодальной монархии и церкви, уничтоженных буржуазной революцией 1640—1660 гг. (см. роман «Роб Рой»).
Кокцеянец — сторонник учения немецкого богослова Кокцеюса (1603—1669), в трудах которого проводятся мысли, весьма близкие к учению Кальвина.
Стр. 135. ...не прочнее ореховой скорлупы... — Шекспир, «Буря» (акт I, сц. 1).
Стр. 146. Колридж Сэмюел Тэйлор (1772—1834) — английский поэт-романтик; примыкал к так называемой Озерной школе.
Стр. 153. ...облечься в милый образ. — Шекспир, «Гамлет» (акт II, сц. 2).
«Пандемониум» — книга Ричарда Бовета о классификации ведьм, чертей, демонов и т. п. В. Скотт иронически относится к подобной литературе. Веру в нечистую силу он объясняет исключительно суеверием, которое глубоко укоренилось в ту эпоху в сознании людей.
Стр. 154. ...со слов Ансаров, учеников изгнанных пророков... — то есть последователей Р. Камерона и его гонимых учеников.
Бык васанский. — Васан — обширная область к востоку от реки Иордан. Васан славился скотоводством. В библии говорится о красоте васанских коров и о силе могучих васанских быков.
Христиана — героиня аллегорического романа «Путь паломника», принадлежащего перу английского писателя Джона Беньяна (1628—1688).
Стр. 162. ...к собственным прилаживают мыслям. — Шекспир, «Гамлет» (акт IV, сц. 5).
Ариосто Лодовико (1474—1533) — итальянский поэт эпохи Возрождения, автор поэмы «Неистовый Роланд».
Стр. 164. ...в «шатрах Кидара»... — Кидар — начальные и заключительные церемонии на богослужениях в древней Иудее. Когда иудеи бежали из египетского рабства по пустыне Синая, то богослужения совершались из-за отсутствия храмов в шатрах.