Стр. 257. Уоллер Эдмунд (1606—1687) — английский поэт.
Стр. 263. ...облечь тело в... шерстяной саван... — При Карле II в целях увеличения спроса на шерстяные изделия был принят закон, по которому разрешалось хоронить мертвых только в шерстяных саванах.
Стр. 271. «Андреа Феррара» — палаш или меч, изготовленный итальянским оружейником Андреа Феррара и клейменный его именем. Оружие это высоко ценилось в Англии и Шотландии XVI—XVII вв.
Стр. 275. «Килликрэнки» — народная песня, посвященная битве при Килликрэнки (1689), в которой шотландские горцы, выступившие на стороне низложенного короля Иакова II Стюарта, одержали победу над английскими войсками.
Стр. 279. Дарьенское дело. — В 1698 г. Шотландия пыталась осуществить колонизацию Дарьена, района в восточной части Панамского перешейка, в надежде извлечь из захвата Дарьена значительные финансовые выгоды. Предприятие это окончилось полным провалом, большинство колонистов погибло.
Стр. 284. ...так называемый король Уилли... — Речь идет о короле Вильгельме III Оранском (1688—1702).
Стр. 286. Галиет — небольшое парусное судно.
Стр. 289. Кэмбел. — Эпиграф взят из поэмы «Предостережение Лохиеля».
Стр. 297. Шалон — шерстяная ткань, сотканная из глянцевитой (камвольной) пряжи.
Стр. 300. Старинная пьеса. — Эпиграф сочинен самим В. Скоттом.
...политический переворот совершился, и тори... пришли к власти. — Речь идет о смене кабинета министров, происшедшей в 1710 г. в результате победы, одержанной партией тори на парламентских выборах.
Харли Роберт, граф Оксфордский (1661—1724) — английский государственный деятель. Сторонник партии тори, Харли сочувствовал Стюартам и впоследствии был уличен в переписке с Иаковом Эдуардом, претендентом на английский престол.
Стр. 302. Кэнонгейт — район Эдинбурга.
Стр. 304. ...видеть нечестивца грозного, расширившегося... и вот нет его... — цитата из библии (Псалтырь, псалом XXXVI, 35—36).
Стр. 307. «Ричард III» — Шекспир, эпиграф взят из акта I, сц. 2.
Стр. 311. «Комедия ошибок» — Шекспир, эпиграф взят из акта V, сц. 1.
Стр. 316. Паколет — персонаж из рыцарского романа «Валентин и Орсон» (XIV в.), карлик, владевший волшебным деревянным конем, мгновенно переносившим его в любое место.
Стр. 319. «Комедия ошибок» — Шекспир, эпиграф взят из акта V, сц. 1.
...выбирал себе жену, как искатели руки Порции — шкатулку... — По завещанию отца богатая наследница Порция — персонаж из комедии Шекспира «Венецианский купец» — должна была стать женой того, кто выберет тот из трех закрытых ларчиков — золотого, серебряного и железного, — в котором находился ее портрет.
Стр. 321. Стюарты — королевская династия, правившая в Шотландии с 1371 г. и в Англии — с 1603 г. по 1649 г. и с 1660 г. по 1714 г.
Стр. 324. ...вбежал... в комнату, размахивая ивовой ветвью... — Ивовая ветвь считается в Англии символом отвергнутой любви.
Стр. 326. «Королева фей» — поэма Э. Спенсера. Эпиграф взят из кн. III, 7.
Подобно Калибану, она уверяла, что ей помогает безвредная фея. — Калибан — персонаж из драмы Шекспира «Буря». Здесь имеются в виду слова, обращенные к Калибану дворецким Стефано: «Однако, чудовище, твоя фея — хоть ты и говоришь, что это безвредная фея, — сыграла с нами штуку почище блуждающего огонька» (акт IV, сц. 1).
Стр. 331. ...союз моавитянского пришельца с дочерью Сиона. — Моавитяне — упоминаемый в библии народ, враждовавший с древними евреями. В библии евреи называются сынами Сиона, по названию горы в Иерусалиме.
Стр. 332. Кампвер — порт в Голландии.
Стр. 333. Крабб Джордж (1754—1832) — английский поэт. Эпиграф взят из поэмы «Приходские списки» (ч. II).
Стр. 346. Талаба («Талаба-разрушитель) — поэма английского поэта-романтика Р. Саути (1774—1843).
Стр. 348. Уильям Уоллес. — См. прим. к стр. 15.
Стр. 351. Амфитрион, у которого обедают... — фраза из комедии Мольера «Амфитрион» (1688). Полностью она читается так: «Настоящий Амфитрион — Амфитрион, у которого обедают». Имя Амфитриона стало нарицательным для обозначения радушного хозяина.
М. ШЕРЕШЕВСКАЯ
В романе «Легенда о Монтрозе», написанном в 1819 году, Вальтер Скотт показал одну из трагических страниц истории Шотландии. Восстание крупного шотландского феодала Джеймса Грэма, графа Монтроза в 1645 году против английского и шотландского парламента в защиту короля Карла I Стюарта было одним из этапов длительной гражданской войны в Англии и Шотландии, происходившей в годы буржуазной революции XVII столетия. Восстание протекало под реакционными, монархическими лозунгами. Основной силой движения были шотландские горцы, для них это восстание было этапом борьбы за независимость от чужеземного английского владычества, борьбы, которая длилась веками. Судьбу шотландских горцев писатель поставил в центр романа.