— Ребенок в сохранности у миссис Мэзон. И он должен остаться там.
Изящная горничная подала нам чай. Когда она разносила его, дверь снова открылась и в комнату вошел мальчик с бледным лицом, светлыми волосами и яркими синими глазами, которые вспыхивали волнением и радостью, когда останавливались на лице отца. Он подбежал к нему и обнял его с порывом любящей женщины.
— О, папочка, — вскричал он. — Я не знал, что ты уже здесь. Я бы поехал встречать тебя. Я так рад тебя видеть!..
Фергусон мягко освободился из его объятий которые, по-видимому, немного смутили его.
— Я вернулся рано, дорогой мой, — сказал он, ласково гладя светлую голову сына, — потому что друзья мои — мистер Холмс и доктор Ватсон любезно согласились приехать сюда и провести с нами вечер.
— Это тот самый мистер Холмс, сыщик?
— Да!
Мальчик очень внимательно и, как мне показалось, недружелюбно взглянул на нас.
— А второй ваш сын? — спросил Холмс, — нельзя ли нам ознакомиться и с бэби?
— Попроси миссис Мэзон принести сюда бэби, — сказал Фергусон.
Мальчик ушел.
Вскоре он вернулся. За ним шла высокая худощавая женщина с прелестным ребенком на руках. Фергусон взял темноглазого золотоволосого мальчика и нежно поцеловал его.
— Не понимаю, как кто-нибудь может пожелать сделать ему больно, — пробормотал он, — взглянув на маленький красный след на шейке ребенка.
Я случайно посмотрел на Холмса и увидел на лице его чрезвычайное напряжение. Его лицо, казалось, было вырезано из слоновой кости, а глаза только что устремленные на отца и сына с любопытством разглядывали что-то на другой стороне комнаты. Следя за его взглядом, я мог лишь установить, что он смотрит сквозь окно на печальный мокрый сад. Правда, ставни наполовину прикрывали окно и затеняли вид, но все же не было сомнения, что именно окно приковало к себе все внимание моего друга. Затем он улыбнулся и перевел глаза на ребенка. На его нежной шейке алело красное пятнышко. Не говоря ни слова, Холмс внимательно осмотрел его. Он взял ручонку мальчика.
— Добрый вечер, маленький мужчина! Ты странно вступил в жизнь. Я хотел бы переговорить с вами с глазу на глаз, няня.
Он отвел миссис Мэзон в сторону и о чем-то серьезно заговорил с нею. Я расслышал только его последние слова:
— Я надеюсь, вам уже недолго придется опасаться!
Нянька, по-видимому, молчаливая и сдержанная женщина вышла вместе со своим питомцем.
— Что это за женщина? — спросил Холмс.
— Она не слишком приветлива, как вы видите, но это золотое сердце. Она обожает ребенка…
— Нравится она вам, Джеки?
Холмс внезапно обернулся к мальчику, выразительное лицо которого потемнело, он покачал головой.
— Джеки очень строг, — улыбнулся Фергусон, обнимая сына, — К счастью, я принадлежу к числу его симпатий.
Мальчик прижался к отцу.
— Иди, маленький Джеки, — сказал Фергусон.
Он любящими глазами следил за сыном, пока тот не скрылся за дверью.
— Сейчас я чувствую, мистер Холмс, — сказал он, — что напрасно побеспокоил вас! Что можете вы сделать во всем этом? С вашей точки зрения это вероятно исключительно сложное и тонкое дело.
— Безусловно, — сказал мой друг.
— Но сложность никогда не отпугивала меня. Фактически я разрешил дело прежде чем мы оставили мою квартиру. Мне оставалось лишь наблюдениями подкрепить свои заключения.
Фергусон провел рукою по лбу.
— Ради Бога, мистер Холмс, — сказал он хрипло, — если вы видите правду во всем этом ужасе — почему же вы молчите. Что мне делать?!
— Разумеется мне следует объясниться. Но не хотите ли вы позволить мне действовать по-своему? Скажите, Ватсон, леди Фергусон в состоянии принять нас?
— Она больна, но находится в сознании.
— Хорошо. Мы можем выяснить это все лишь в ее присутствии. Пойдемте к ней.
— Но она не хочет меня видеть! — воскликнул Фергусон.
— Нет она хочет! — уверенно возразил Холмс.
Он написал несколько строк на листке бумаги.
— Ватсон, вы уже были там. Не хотите ли передать леди эту записку?
Я снова поднялся наверх и вручил записку Долорес, которая опасливо приоткрыла дверь.
Я услышал в комнате крик, крик радости и изумления. Долорес выглянула.
— Она согласна. Пусть они придут, — сказала она.
Я позвал Фергусона и Холмса. Когда мы вошли Фергусон сделал шаг по направлению к жене, но она, приподнявшись на постели, вытянула руки, точно отталкивая его. Он опустился в кресло. Холмс сел рядом с ним, леди смотрела на него широко раскрытыми изумленными глазами.
— Мне кажется, мы можем обойтись без Долорес, — сказал Холмс. — О, конечно, если вы предпочитаете, чтобы она осталась, — я не вижу никаких препятствий к этому… Итак, мистер Фергусон, я человек деловой, и мои методы — коротки и прямы. Быстрая операция наименее болезненна! Позвольте мне начать с приятного. Ваша жена — достойнейшая женщина!