— Я своя! Уроды!!! — проверещала от злости на птичьем, прежде чем припустить, улепётывая на всех парах от грозных стражей Хозяина.
Успокоилась я только когда миновала границу.
Сердце как-то вдруг перестало стучать, будто бешеный молоточек. В груди разлились отголоски мимолётной острой боли. Я не помнила, отчего разболелось внутри... Зато мысли улеглись. Ласково грело солнышко, в безмятежной лазури неба плыли лёгкие пушистые облака…
А я снова пришла в себя.
Видимо, что-то напугало меня в чёрном замке, причём сильно, раз я даже вспомнить ничего не могла.
— Верно, тебя кое-что напугало, — ввинтился из памяти умиротворяющий голос Хозяина. — Но я уже позаботился…
— Ты не сердишься! — радостно чирикнула я.
И прибавила скорости. Успеть бы вернуться до заката, до того момента, как меня хватится Дориан Грейворк — наш враг.
Глава 38 В зачарованном лесу жил одинокий принц
Полина
Просыпаться я не хотела. Во сне, в этом чудном мире всё было похоже на сказку, на ожившую волшебную историю, где в зачарованном лесу жил одинокий принц и его помощники, и ещё тысячи мистических существ.
Разбудила меня Уиззи:
— Миледи, уже полночь. Вы спите дольше 12 часов, так нельзя.
— Да… — с трудом заставила себя подняться с постели, и с благодарностью приняла помощь Уиззи в причёсывании и прочей утренней рутине.
Дориан давно уехал, но выполнил своё обещание. В момент выбора платья выяснилось, что Уиззи уже собрала всё необходимое для трёхдневной поездки, а Мёртон готовил карету.
Выехали на исходе ночи, с расчётом прибыть на рассвете. С высоты башни казалось — до Ружницы рукой подать, однако лошадям, запряжённым в коляску, на преодоление этого расстояния требовался час. И так как внутрь кареты, оказывается, можно было подвесить фонарь, я взяла с собой книги, стопку бумаги, грифель и записи, сделанные с помощью Уиззи.
И я честно старалась в пути повторять и заучивать новые слова. Но мысли нет-нет, да и возвращались в сон, который снился прошлой ночью…
…Поднявшись по лестнице, мы с Лиаром оказались в просторном холле. За открытыми нараспашку высокими дверями виднелись залитые солнцем зелёные луга и ярко-голубое небо.
— Мы идём туда?
— Чуть позже, — Лиар щёлкнул пальцами, и пространство перед нами полностью сменилось.
Теперь мы стояли у входа в тронный зал.
Высокие ажурные двери раскрылись… и я замерла на пороге от восхищения. Причём восхитил меня не сам тронный зал, хотя и он был прекрасен — светлый, просторный, с золотыми барельефами на стенах и молочными столбами колонн… а его потолок… огромный витражный купол. Свет, падающий сквозь него, окрашивался в пастельные тона и ложился на пол и стены, цветными мягкими бликами.
— Нравится? — Лиар будто сам впервые увидел зал, из которого правил.
Я молча кивнула.
Далеко впереди виднелся одинокий трон. И уже через миг мы стояли у его подножья. Там-то я и увидела жительниц замка — яркую брюнетку в пышном платье из чёрного фатина и троицу рыжеволосых дам в похожих платьях только красного, абрикосового и изумрудного цветов.
— Это Чезара, Пьетра, Кара и Диана — мои могущественные волшебницы. Им подвластны материи и стихии.
Девушки впились в меня заинтересованными взглядами и сделали реверансы. Я ответила тем же. И хотела поговорить с четвёркой красавиц, познакомиться с ними поближе, но Лиар уже повёл меня дальше. Точнее, не повёл — здесь, во сне нам не приходилось куда-то идти или бежать. Пространство менялось, подчиняясь желаниям мага.
— Так, теперь лаборатория, — деятельно произнёс Лиар, когда мы каким-то образом за секунду миновали несколько лестничных пролётов. — Это вотчина Гурдахара — нашего мастера над неживой материей.
Снова открылась дверь, являя нетипичное для замка помещение с металлическими столами и простыми функциональным полками, уставленными причудливыми механизмами, банками и колбами. И странно, куда бы я ни перемещалась, яркий свет из окна мешал разглядеть, что лежит на длинном столе, стоящем посреди лаборатории.
— Гурдахар не любит показывать гостям незаконченные творения, — Лиар вдруг заметил, что у меня выбился локон. — Надо же… как настоящие, — произнёс он, неторопливо заправляя прядь моих волос за ухо, как делал это Дориан. — Жаль, что на самом деле это не так.
— Почему? — не уловила я суть происходящего.
Вместо ответа Лиар улыбнулся кому-то, кто вошёл в комнату после нас:
— А вот и Гурдахар. Хочу познакомить тебя…
— …с правнучкой Линны. Весьма заинтригован, миледи, — моложавый мужчина, которого назвали мастером, приветственно поклонился.
А я онемела от его физической формы. В Гурдахаре не было текучести Дориана или изящности Лиара. Передо мной стояла груда мышц с квадратным подбородком и прямым, честным взглядом. Ему невероятно шли светло-русые волосы длиной до плеч, хотя с короткой стрижкой тоже было бы круто.
— Миледи желает осмотреть лабораторию? — добродушно поинтересовался великан.
— Нет. Я передумал, — почему-то надулся Лиар.
И через мгновение мы оказались вне замка, на летней лужайке, где цвели миниатюрные луговые цветочки, в небе носились птицы, и было так хорошо…
— Одному Люмиастарру известно, как сильно я люблю такие дни… — лучисто улыбнулся Лиар. — А теперь идём со мной, познакомлю тебя с остальными.
— Миледи? — голос Мёртона отвлек от раздумий.
— Да? — поняла, что всё это время пялилась в окно, хотя в упор не видела происходящее снаружи кареты.
Меж тем поля сменились деревенскими улицами, и где-то неподалёку залаяли собаки.
— Приехали. Прикажете отнести сундуки в дом?
Глава 39 Создания Синдурра
Полина
Ирмен, судя по всему, уже давно не спала. Но и гостей не ожидала. Впрочем, встретила она нас без удивления, радушно даже. Сразу пригласила к столу, предложив нормальный для утреннего времени завтрак.
— Возможно, мы не вовремя. Обычно я не приезжаю без предупреждения. Да ещё и на несколько дней, — я испытывала неловкость, присаживаясь за стол, пока Ирмен накрывала на стол, а Мёртон ушёл пристраивать лошадей в конюшни старосты.
— Ничего. Мне самой интересно, — улыбнулась целительница, расставляя на столе чайные чашки и блюдца. — Не каждый день ко мне иномирянки в гости захаживают.
— А я не каждый день перемещаюсь в новые миры.
Постепенно неловкость куда-то ушла. Мёртон, которому Дориан поручил охранять нас в ночное время, вернулся и отправился спать в дальнюю комнату. А мы с Ирмен остались за столом и проговорили почти до самого обеда. Целительница с интересом слушала мои рассказы о Земле, я же спрашивала о жизни в Вархилле.
Потом мы в четыре руки готовили обед. Причём не только для себя, но и для тех, кому целительница помогала. После скорой трапезы решили, что мне лучше не выделяться, поэтому я переоделась в один из нарядов Ирмен и уложила косу, как делали местные селянки.
В таком виде я и отправилась вместе с Ирмен по домам одиноких стариков, или тех, кто болел, или туда, где жили предоставленные сами себе дети вдов или вдовцов, пока единственный родитель работал. Кого-то Ирмен лечила, кому-то просто приносила горшок с густой похлёбкой, кому-то помогала по дому или хозяйству. И я старалась работать с ней наравне.
От усталости вечером за ужином мы уже почти не разговаривали. А когда я разбирала вещи перед сном, и нашла кошелёк, набитый серебряным монетами, отнесла его Ирмен:
— Это вам от графа Грейворка, — отдала кошель целительнице, будучи уверенной: у этой женщины каждая монетка пойдёт на доброе дело.