Слова из письма Катрины еще копошились, загнанные подальше, в темный угол сознания. Он подумал о мухе, приклеенной к письму скотчем.
Может, и сейчас Катрина раскачивается из стороны в сторону на своей койке в лечебнице для умалишенных, напевая что-то без мотива и слов, из угла расслабленного рта сочится слюна, в то время как перед ее внутренним взором бывший любовник жадно отдирает скотч, чтобы запихнуть в рот жирную муху? Может быть. А может, она представляет себе, как он ходит взад-вперед за ее дверью, выжидая, когда придет время ворваться в палату и присосаться ртом к ее шее...
Девушка глядела на него в упор. Вероятно, она думает, что это я не в себе, сообразил вдруг Дэвид.
Закажи пиво, улыбнись, приказал он себе.
— Добрый день. Пинту «Гиннесса», пожалуйста. — Он потянулся в карман за мелочью.
— Вы доктор Леппингтон? — спросила девушка, возвращая пластмассовый скальп на ведерко для льда.
Быстро в Леппингтоне расходятся новости.
— Признаю свою вину, — с улыбкой отозвался он. — Я живу в номере 407. Вам платить наличными? Или можно записать на счет номера?
— Боюсь, ни то ни другое, — улыбнулась девушка. — Я тоже постоялец.
— Да? Извините. Я подумал, вы бармен.
— Просто помогаю Электре. Кладовщик сегодня так и не появился, так что в служебных помещениях сейчас полный хаос. «Гиннесс», так ведь?
— Может быть, мне лучше подождать?
— Электра разрешила. Не стесняйтесь. Я уже собаку на этом съела. — Подхватив стакан, девушка перешла к крану пивной бочки. — Знаете, весь фокус в том, чтобы держать стакан под определенным углом. Вот... — Она сосредоточилась на низвергающейся в стакан белой пене. — А кроме того, когда наливаешь «Гиннесс», стакан нужно наполнить только до половины, — а затем дать время осесть пене.
Он увидел, что она поглядела на его руку, в которой он держал мелочь.
— Нет, все в порядке, доктор Леппингтон, — весело сказала она. — Вы гость Электры. Все за счет заведения.
— Большое спасибо.
Вытерев пальцы о полотенце, она протянула ему руку.
— Здравствуйте. Меня зовут Бернис Мочарди. Можно сказать, я старожил «Городского герба», живу здесь уже почти три месяца.
— Дэвид Леппингтон. — Он с улыбкой пожал протянутую руку. — Три месяца? Вы серьезно относитесь к каникулам, не так ли?
— За все мои прегрешения я здесь работаю, я хотела сказать — в городе. И все еще на стадии подыскивания собственного дома. Но, по правде говоря, в гостинице я обленилась. Мне не нужно стирать белье. Не нужно даже заправлять постель. Это порочно или грешно?
Дэвид обнаружил, что уже успел проникнуться симпатией к Бернис. Ее карие глаза были столь же жизнерадостными, сколь ее улыбка, и она казалась этаким дружелюбным, без претензий и жеманства, ребенком.
— Присаживайтесь. — Бернис обвела жестом дюжину бархатных кресел с обивкой цвета спелой сливы, расставленных вокруг кованых столиков. — Я только открою бутылку пива и присоединюсь к вам.
Дэвид выбрал столик поближе к стойке.
— Электра Чарнвуд как хозяйка гостиницы — само совершенство. Но она на нас так не заработает, раздавая выпивку направо и налево.
— Не каждый же день к нам с визитом заезжает один из знаменитых Леппингтонов. Послушать Электру, так это сравнится разве что с визитом особы королевской крови.
— Королевской крови? Боюсь, ее ждет разочарование. Единственное, что украшает мою голову, это лысина, которая проглядывает там, где начали уже редеть волосы.
— Чушь, — рассмеялась она. — У вас отличная шевелюра. — Тут она покраснела, как будто проявила излишнюю фамильярность. — Вы здесь в отпуске?
— Небольшие каникулы. Мне просто было любопытно, на что похож этот город.
— Но вы ведь жили здесь?
Вот уж точно, новости в городке распространяются со скоростью света.
— До тех пор, пока мне не исполнилось шесть лет. Я едва помню сам город. Но мне кажется, я припоминаю, как однажды ел в этой гостинице бутерброд. — Он улыбнулся. — Это говорит о том, что важно для шестилетнего ребенка, когда речь идет о памяти. Я помню бутерброд, но не помню здания.
— Добрый вечер, доктор Леппингтон, — бодро окликнула его вошедшая в бар Электра. — Прошу прощения, мы договорились, что я зову тебя Дэвид, так? Добрый вечер, Бернис.
— Привет, — отозвалась Бернис.
Дэвид встал с таким чувством, что ему следует поклониться.
— Добрый вечер, Электра.
— Бернис, вижу, ты уже позаботилась о нашем госте? Прекрасно.
Широким шагом Электра пересекла комнату. В черных кожаных брюках и шелковой блузке из ослепительно алого струящегося шелка она выглядела крайне эффектно. Комнату наводнил запах ее духов.
— Объявляю дальнейшую программу, — деловито объявила она, и Дэвиду тут же пришел в голову армейский майор, излагающий план захвата Семнадцатой высоты. — Итак, обед через десять минут. Кстати, среди нас, случайно, нет вегетарианцев?
Дэвид покачал головой.
— Прекрасно, — объявила она. — Строго говоря, поскольку сегодня пятница, к столу следовало бы подать рыбу, но, учитывая, сколько времени понадобилось Леппингтону, чтобы стряхнуть с себя языческое прошлое, я подумала, мы прикончим по паре стейков с кровью. — Не переставая говорить, она энергично прошествовала к стойке бара, смешала себе внушительных размеров бокал джина с тоником, бросила в стакан кубик льда из «ЛЬДЫ ВАС ВИДЯТ» и вернулась к столу. В мягком освещении бара ее длинные, облаченные в кожу ноги поблескивали с каждым шагом.
— Похоже, вы уже успели познакомиться. — Прежде чем коснуться ярко-красными губами стакана, она наделила их заговорщицкой улыбкой. — Вам, должно быть, есть о чем потолковать, учитывая, что занятия у вас схожие.
— Едва ли, — рассмеялась Бернис. Дэвид отхлебнул «Гиннесс», чуть не поморщившись от того, каким холодным было пиво.
— Вы работаете в больнице? — обратился он к Бернис. Усмехнувшись, она помотала головой. Как маленькая девочка.
— На Ферме.
— На ферме?
— Не просто на какой-то там старой ферме, — добавила Электра, непринужденно опуская атлетическое тело в кресло поближе к Дэвиду. — На Ферме.
— Там разводят пиявок, — пояснила Бернис.
— Есть в пиявках что-то средневековое, правда? — Электра отхлебнула добрый глоток джина с тоником. — Я лучше буду держаться медицинских свойств «Гордона»[6]. А вы что скажете, доктор?
— Пиявок все чаще используют в современной медицине. Прежде всего из-за их способности отсасывать кровь, а кроме того, фармацевтические компании извлекают из их тел антикоагулянт для лекарства под названием «Гирудин». Знаю, знаю, пиявки — это звучит не слишком аппетитно, но и в них есть своя польза.
— Ну да, — живо отозвалась Электра, — пиявок иногда используют для лечения ожогов и ран, если есть опасность гангрены, не так ли?
Дэвид кивнул.
— Пиявки поедают только мертвую плоть, оставляя живые ткани. Так что если их осторожно поместить в рану — к тому же я говорю о стерилизованных пиявках, — они просто очищают рану от мертвых, возможно, зараженных тканей. После того как они сделают свое дело, пиявок удаляют, и рана потом, как правило, заживает быстрее и чище, и шрам остается меньше, чем при использовании так называемых современных средств.
— Так что нам многому следует поучиться у наших предков, — осторожно вставила Бернис. — Пиявок возможно использовать после того, как пациенту пришили оторванную конечность. Врачам нужно быть уверенными, что по вновь соединенным артериям бежит богатая кислородом кровь.
— Значит, пиявок Бернис можно будет опробовать на человеке, которого ты сегодня спас. — Электра устремила на Дэвида взгляд холодно-голубых глаз. — Но Бернис же ничего об этом не знает, не так ли, дорогая?