Выбрать главу

— Принц Юнг-Су, конечно, перечислил, на каких условиях тебе позволено здесь остаться. Нарушение любого из них повлечёт за собой наказанние.

Голос короля звучал почти угрожающе, в зале царила тишина. Ван как будто дал мне время прочувствовать всю торжественность момента и будничным тоном добавил:

— Будь нашей гостьей. Синси, Сон-Хва поручаю её вашей заботе.

Передо мной возникли две девушки в бледно-розовых одеяниях и, поклонившись, жестами попросили следовать за ними. Я подняла глаза. Всё, как в прошлый раз: король и королева застывшие на троне, словно куклы, вокруг них толпа разряженных придворных, враждебный взгляд начальника королевской стражи и отрешённое лицо принца Юнг-Су. Поклонившись на всякий случай, я последовала за Синси и Сон-Хва.

Пытаться запомнить дорогу было бесполезно — выложенные пёстрыми коврами коридоры напоминали лабиринт. Наверное, провожатые будут нужны мне до последней ночи моего пребывания здесь… Наконец, поднявшись вверх по лестнице, мы оказались в просторной комнате, всю меблировку которой составляли только высокие, чуть не в человеческий рост напольные канделябры, резная ширма, низенький столик и подушки, разложенные вокруг него на полу. Сама комната скорее напоминала беседку — украшенные резьбой столбы заменяли одну из четырёх стен, образуя что-то вроде террасы. И я залюбовалась открывшимся видом… За невесомой оградой, едва доходившей мне до колен, тихо шумели на ветру деревья; вдалеке в туманной дымке белели очертания заснеженных горных вершин.

— Как здесь здорово… — пробормотала я.

— Значит, принц действительно угадал твой вкус.

Я обернулась — этот голос прозвучал слишком уверенно для кисэн. Возле ширмы стояла невысокая фигурка в расшитом золотом одеянии персикового цвета, и я с удивлением узнала в ней светлоглазую девушку, с которой переглядывалась во время первого визита сюда.

— Он посчитал, что в роскошных покоях дворца ты будешь чувствовать себя словно в клетке и распорядился приготовить для тебя эту комнату, — как ни в чём не бывало пояснила она.

— Я видела тебя в прошлый раз, — не придумав ничего лучшего констатировала я. — И… ты говоришь по-английски…

Она довольно ухмыльнулась и подошла ближе, с откровенным любопытством разглядывая меня. Но тут же, будто о чём-то вспомнив, резко повернулась к кисэн и что-то повелительно протараторила на корейском. Девушки заметно колебались, но ослушаться не посмели и, поклонившись, исчезли.

— Одни неприятности от них, — хмыкнула моя новая знакомая. — Бродят по дворцу, как тени — нигде без них не обойдёшься. Кстати, ты заставила себя ждать.

— В самом деле?

— Принц Юнг-Су собирался привести тебя сразу после вашей встречи. А с тех пор прошёл почти месяц! Так вот как одеваются во внешнем мире…

Только сейчас мне пришло в голову, что для этого мира одета я совершенно неподобающе. Узкие джинсы, открытый топ, босоножки на высоких каблуках и рассыпавшиеся по плечам волосы — я даже поморщилась, представив, какое впечатление мой вид должен был произвести на хозяев. Но девушка явно не чувствовала себя оскорблённой.

— Очень своеобразно, — заключила она. — Можно я потом примерю? Больше ты с собой ничего не взяла?

— Интересно, для чего бы я брала с собой то, что носить здесь всё равно нельзя? Как тебя вообще зовут? И откуда ты так хорошо знаешь английский?

— Ах, забыла представиться, — всплеснула она руками. — Видишь ли, гости здесь бывают нечасто. Я — Ран-Чжу. А твоему языку меня научил принц Юнг-Хи, младший брат принца Юнг-Су. Он часто бывает в мире людей и говорит на нескольких языках. Но этот, по его словам, один из самых распространённых.

— Принц Юнг-Хи… Ты — его жена?

— Наложница, — хитро прищурилась она. — Но со мной он проводит гораздо больше времени, чем с женой. Или с другими наложницами.

— И сколько их у него?..

— Всего пять. Он ведь — самый младший. Принц Юнг-Нам — средний, а принц Юнг-Су — старший.

— И им полагается иметь больше наложниц?

— Конечно. Вообще-то положение наложницы немногим лучше кисэн, но у Юнг-Хи ко мне особое отношение.

— Ты — его избранница, — догадалась я.

Ран-Чжу довольно захихикала.

— Он делает всё, о чём я его прошу. Например, чтобы, пока ты здесь, я была твоей онни.

— Моей… кем?..

— Онни — старшей сестрой. Ты ведь не будешь тренироваться с принцем постоянно. В остальное время твоей наставницей буду я. Это значит, ты будешь делать, что я скажу, а я обучу тебя этикету. То, как ты вела себя в прошлый раз, было безусловно потрясающе, но вообще-то недопустимо. Ну, ладно — недопустимо, с точки зрения вана и его приближённых. Девушки были в восторге. Но, если это будет повторяться, тебя могут и изгнать, а нам бы этого не хотелось.

Я слушала Ран-Чжу приоткрыв рот. На вид она была совсем юной: по-детски пухлые щёчки, длинные ресницы, серовато-голубые миндалевидные глаза. Очень хорошенькая, словно фарфоровая куколка — неудивительно, что младший принц пал жертвой её чар. И в то же время страшно избалованная — видимо, её желания действительно исполнялись, стоило ей их только пожелать.

— Не думаю, что буду часто появляться при дворе, поэтому и знание этикета мне ни к чему, — одёрнула я её.

— Хорошо, — согласилась девушка. — Тогда ты просто будешь рассказывать мне о внешнем мире.

— В таком случае, наверное, я должна считаться старшей сестрой.

Ран-Чжу вроде бы растерялась. Но вдруг личико её стало пустым, и она торопливо поклонилась кому-то за моей спиной. Суровый голос произнёс несколько слов на корейском. Ран-Чжу бросила на меня сожалеющий взгляд, снова поклонилась и исчезла. Обернувшись, я приветливо улыбнулась принцу Юнг-Су.

— Прости за беспокойство, — церемонно произнёс он. — Я запретил ей появляться, но мой брат не может отказать ей ни в чём и, конечно, сказал, где тебя найти.

— Никакого беспокойства. Ран-Чжу очень милая, и я совсем не против, если она появится раз-другой…

— Ты здесь не для того, чтобы утолять её любопытство.

— Одно другому не мешает. Я правда не имею ничего против общения с ней.

— Как долго ты собираешься пробыть здесь?

— Месяц.

— Тогда на общение у тебя не останется времени, — отрезал Юнг-Су.

Намереваясь перевести разговор на более мирные темы, я восторженно кивнула в сторону открывавшегося вида.

— Ран-Чжу упомянула, что поселить меня в этой комнате было твоим распоряжением. Здесь просто чудесно! Теперь мне не захочется покидать это место даже ради тренировок.

Лицо Юнг-Су едва заметно смягчилось.

— Могу догадаться, чего тебе стоило убедить совет открыть двери перед чужестранкой, — продолжила я. — Если не хочешь, чтобы я общалась с Ран-Чжу, значит, так и будет. Я сделаю всё, чтобы моё пребывание здесь оставалось незаметным для остальных членов клана.

Юнг-Су вдруг улыбнулся — мягко и лучисто, подобной улыбки я не видела у него ни разу.

— Думаю, волноваться об этом уже поздно. Решение принять тебя раскололо клан на два лагеря. За этим кроется гораздо большее, чем просто "открыть двери перед чужестранкой". Это первый шаг к тому, что клан примкнёт к остальным союзникам. Но, если это произойдёт, тайна нашего существования будет раскрыта. Не только бессмертные, но и демоны будут знать о нас. Это пугает многих.

— Какой смысл боятся будущего, которого может и не быть? По-моему, разумнее сначала позаботиться о том, чтобы оно наступило…

— То же говорю и я. Но не все разделяют это мнение. Поэтому не удивляйся враждебности, с которой тебе, возможно, придётся столкнуться.

— Разве я буду видеть кого-то, кроме тебя?

— Конечно. Во время общих трапез.

— Трапез?.. — моё явное замешательство вызвало ещё одну улыбку на смуглом лице принца.

— Не волнуйся, я распорядился, чтобы для тебя подавалась особая кровь — без привкуса смерти.

— Спасибо… Как мне к тебе обращаться?

В зеленовато-карих глазах мелькнуло недоумение.

— Я ведь должна следовать этикету, — пояснила я. — Ваше высочество?..

— На твоём языке это звучит странно. Как бы ты обращалась ко мне во внешнем мире?