Джек вздохнул, поднял глаза и поймал на себе взгляд Эмили.
Она улыбнулась и положила ладонь ему на руку, и, словно прочтя его мысли, сказала:
— Джек, ты ведь останешься с нами? Мы с Беном надеемся, что Бедфорд-сквер отныне станет и твоим домом…
Джек изумленно посмотрел на нее. Лицо его светилось радостью. Он не верил своим ушам. Но Бен решил все сомнения. Он хлопнул друга по спине и сказал:
— Пошли, Джек! Без тебя теперь наша семья неполная.
Джек чувствовал, что слова Бена идут от самого сердца, что его друг искренен, но от переполнивших его чувств мальчик не мог сказать ни слова. Вместо ответа он только кивнул и улыбнулся. Профессор Эйденснэп дружески потрепал его по плечу и пошел ловить кэб.
Когда прибыл кэб, четверо друзей забрались в него и велели кучеру гнать на Бедфорд-сквер. По дороге ребята наперебой рассказывали старому профессору о своей ночной битве с Камазотцем.
В финале Джек рассказал о зловещих словах Камазотца, слышанных им в погребе.
— Да, мой юный друг, — согласился профессор, — от такого предупреждения действительно мороз по коже. Но все же я думаю, что эти слова — всего лишь плод вашего возбужденного воображения. Хорошая еда и хороший отдых — вот все, что вам сейчас нужно, чтобы успокоиться.
На том разговор и кончился.
Джек вылез из кэба, все еще убежденный, что слова Камазотца ему не привиделись. С другой стороны, его друзья правы: он действительно устал и измотан.
— Идем, Джек! — весело позвала Эмили.
Джек улыбнулся друзьям и взбежал по лестнице к порогу своего нового дома.
Эпилог
— Святой Георгий, это же мат! — воскликнул профессор. — Счет один — один. Может, сыграем решающую?
— С удовольствием, — засмеялся Бен.
Они стали расставлять фигуры для решающей партии. Правая рука Бена покоилась на перевязи.
Профессор пришел навестить своих юных друзей и в ожидании ужина играл с Беном в шахматы. Джек и Эмили с азартом наблюдали за их поединком.
Джек испытывал ни с чем не сравнимое чувство уюта и тепла родного дома. В мыслях он пребывал в своей прошлой тяжелой жизни, в доках, где они впервые встретились с Беном. Вздохнув, он встал и подошел к окну. За стеклом открывалась панорама Лондона. Джек смотрел в ту сторону, где был его прежний дом под открытым небом.
Внезапно его внимание привлекла черная подвижная тень, кружащая в небе. На миг ее осветила луна, и перед Джеком мелькнул зловещий силуэт огромного черного нетопыря. Потом так же быстро тень исчезла, растворяясь где-то на востоке.
Джек поежился и подумал, не Камазотц ли это был в обличье летучей мыши? У мальчика было жуткое ощущение, что борьба с богом вампиров не окончена, что встреча с Камазотцем не за горами. Он был уверен в этом. Но вряд ли удастся убедить в этом Бена и Эмили. «Ладно, — подумал он, — однажды мы уже победили Камазотца, и если бог майя вернется, мы сможем встретить его достойно».
Он отошел от окна и вернулся к своим друзьям…
Об издании
Себастьян РУК
Вампиры. Нашествие на Лондон.
Перевод с английского М. Б. Левина
Ответственный редактор Георгий Пилиев
Корректор Светлана Ткаченко
Художественный редактор Анна Царева
Технический редактор Сергей Костеша
Компьютерная верстка Артур Вардересян
Подписано в печать 03.10.2005. Тираж 5000 экз. Зак. 8304.
384 страницы.
© ЗАО «Омега», издание на русском языке, состав, оформление, 2006
© М. Б. Левин, перевод, 2006
ISBN 5—465—00686—2