Выбрать главу

- Ну давайте, вы там, спускайте! - снова крикнул старший.

Джек опустил домкрат в нору.

- Тихо! - скомандовал бригадир, и мы услышали, как наверху человек в балаклаве повторяет, точно зловещее эхо:

- Тихо, пожалуйста, все тихо.

Начали бить церковные часы, и я услышал раздраженный голос «балаклавы»:

- Нам нужна полная тишина.

Часы пробили четыре и смолкли, я услышал шорох земли, осыпающейся на металлический предмет. Все стихло; затем послышался слабый звук.

- Тихо! - снова приказал бригадир, снова наступила тишина, потом раздался какойто звук. Всхлип. Или стон. - Мы вас слышим! - крикнул спасатель. - Не бойтесь.

- Ктото все же жив, - заметил я.

Джек не ответил.

- Но мы же только что их слышали, - рассердился я.

Он покачал головой.

- Нам нужны бревна для подпорок, - сказал Джеку человек в балаклаве, и я ожидал, что тот ответит «это бесполезно», но он тут же ушел и вернулся, таща за собой книжный шкаф, выкрашенный белой краской.

В нем остались три книги. Я помог Джеку и «балаклаве» их вытащить и отнес их вниз, в склад «ценностей». Охранник, сидя на тротуаре, рылся в вышитой сумочке.

- Провожу инвентаризацию, - пробормотал он, торопливо поднимаясь и запихивая обратно губную помаду и носовой платок. - Чтобы быть уверенным, что ничего не украли.

- Я принес вам коечто почитать, - сказал я и положил книги рядом с чайником. - «Преступление и наказание».

Взобравшись на холм, я помог Джеку опустить книжные полки в шахту, и через несколько минут снова появились ведра с мусором. Наша беспорядочная бригада перестроилась, образовав цепь, в начале которой стоял «балаклава», а в конце - мы с Джеком.

Прозвучал отбой. Когда сирены смолкли, бригадир снова потребовал тишины. На этот раз мы ничего не услышали, а когда ведра появились опять, я передавал их Джеку, не глядя на него.

Небо на востоке посветлело, и холмы из черных медленно начали превращаться в серые. От домов, уцелевших прошлой ночью, остались две кучи обломков высотой в несколько этажей; хотя они отбрасывали на нас тень, я смог разглядеть вход в шахту, откуда, словно могильный камень, торчал кусок белой книжной полки.

Ведра стали появляться медленнее.

- Потушите сигареты! - приказал бригадир, и мы все замерли, пытаясь уловить запах газа.

Если находившиеся под завалами люди были мертвы, как сказал Джек, то скорее всего они отравились газом из поврежденных труб. За неделю до этого мы извлекли изпод обломков мальчика и его собаку - на обоих не оказалось ни царапины. Собака лаяла и скулила буквально до того момента, когда мы до них добрались. Водитель «скорой помощи» сказал, что они умерли всего несколько минут назад.

Я не чувствовал запаха газа, и через мгновение бригадир возбужденно воскликнул:

- Я вижу их!

«Балаклава» наклонился над шахтой, уперев руки в колени.

- Живые?

- Да! Вызывайте «скорую»!

«Балаклава» прыжками понесся вниз по склону, и куски кирпича посыпались у него изпод ног, образовав небольшую лавину.

Я опустился на колени и заглянул в темную дыру.

- Носилки нужны?! - крикнул я.

- Нет, - ответил бригадир, и по его голосу я понял, что люди мертвы.

- Оба? - спросил я.

- Да.

Я поднялся.

- Как ты узнал, что они погибли?! - воскликнул я, оборачиваясь к Джеку. - Откуда…

Но Джек исчез. Я посмотрел вниз. «Балаклава» съехал почти к подножию холма, схватившись за обломок оконной рамы, чтобы замедлить падение, за ним тянулось облако кирпичной пыли; но Джека нигде не было.

Солнце почти взошло. Я мог уже разглядеть серые холмы и за ними - охранника и его «ценности». Еще один отряд спасателей копался на третьей от нас насыпи. Я заметил Суэйлса, поднимавшего ведро.

- Да помогите же! - нетерпеливо воскликнул бригадир, протягивая снизу домкрат.

Я вытащил его, поставил в стороне и помог спасателю выбраться из шахты. Руки его были покрыты краснокоричневой грязью.

- Они отравились газом? - спросил я, утя бригадир вытаскивал сигареты.

- Нет, - ответил он, вытряхнул из пачки сигарету и зажал ее в зубах. Затем похлопал себя по карманам, оставляя на комбинезоне красные пятна.

- Давно они умерли? - продолжал я.

Бригадир нашел коробок, чиркнул спичкой, прикурил.

- Наверное, сразу после того, как мы их в последний раз услышали, - произнес он, и я подумал, что и тогда их уже не было в живых. И Джек это знал. - Они мертвы по меньшей мере два часа.

Я посмотрел на часы. Было начало седьмого.

- Но они погибли не от контузии?

Зажав сигарету между пальцами, спасатель выпустил большое облако дыма. Когда он снова сунул ее в рот, я заметил на ней красное пятно.

- От потери крови.

На следующий день люфтваффе прибыли рано. После ночного инцидента мне удалось поспать совсем немного. Моррис весь день твердил о своем сыне, а Суэйлс немилосердно дразнил Ренфри.

- Геринг узнал, что ты шпионил против Германии, - говорил он, - и послал за тобой свои «штуки»[69].

В конце концов я поднялся на пятый этаж и попытался вздремнуть в кресле наблюдателя, но там оказалось слишком светло. По небу неслись облака, и пожары в ИстЭнде отбрасывали на небо зловещий алый отсвет.

Ктото оставил на полу экземпляр «Щебета» Твикенхэма. Я перечитал статью о «ходячих мертвецах», затем, будучи не в состоянии уснуть, принялся за остальные новости.

Там было сообщение о гитлеровском вторжении в Трансильванию, рецепт клубничного пирога без масла и статья об уровне преступности. «В настоящее время Лондон является благодатным местом для криминальных элементов, - цитировал автор Нельсона. - Мы должны постоянно быть начеку».

После рецепта шел рассказ о шотландском терьере по кличке Красавчик Чарли, который лаял и царапался у руин разбомбленного дома, пока спасатели его не заметили, не принялись копать и не извлекли изпод развалин двоих детей, целых и невредимых.

Должно быть, чтение усыпило меня; я пришел в себя оттого, что Моррис тряс меня за плечо и говорил, что включились сирены воздушной тревоги. Было всего пять вечера.

Через полчаса в нашем секторе упала зажигательная бомба. Это произошло всего в трех кварталах от поста; стены подвала дрогнули, штукатурка дождем посыпалась на пишущую машинку Твикенхэма и на Ренфри, лежавшего с открытыми глазами на своей койке.

- Излишества! Как бы не так, - пробормотала миссис Люси, когда мы бросились к своим каскам. - Нам необходимы эти балки.

Совместители еще не пришли. Миссис Люси оставила Ренфри и пошла их обзванивать. Мы точно знали, где произошел взрыв, - Моррис как раз смотрел в том направлении, когда упала бомба, но найти ее все равно оказалось непросто. Ночь еще, собственно, не наступила, но, когда мы прошли полквартала, на город опустилась непроницаемая тьма.

Наблюдая это явление в первый раз, я решил, что это какаято временная слепота после взрыва, но оказалось, что это всего лишь пыль от кирпичей и штукатурки, окутывавшая разрушенные здания. Она образует туман, который скрывает все вокруг не хуже, чем при затемнении. Когда миссис Люси расположилась на тротуаре и включила голубой фонарь, он призрачно засветился в этом искусственном тумане.

- Здесь на улице осталось только две семьи, - сказала она, поднося к свету домовую книгу. - Семья Кирккадди и Ходжсоны.

- Это старые люди? - спросил Моррис, неожиданно появляясь из тумана.

Миссис Люси вгляделась в строчки:

- Да. Пенсионеры.

- Я их нашел, - сказал он без всякого выражения; это означало, что люди мертвы. - От взрыва погибли.

- О боже! - воскликнула миссис Люси. - Кирккадди - мать с двумя детьми. У них есть андерсоновское убежище[70]. - Она поднесла книгу поближе к голубому фонарю. - Остальные прячутся во время налетов в метро. - Развернув план квартала, она показала нам, где находится двор Кирккадди, но план не помог. Следующий час мы провели, слепо блуждая среди развалин и стараясь различить крики, которых все равно было бы не слышно изза рева люфтваффе и ответного огня зениток.

Вскоре после восьми пришел Питерсби, через несколько минут - Джек, и миссис Люси отправила их рыскать в тумане.