Выбрать главу

[10] Американский галлон равен 3,78 литра.

[11] Траппер - охотник, добытчик пушнины.

[12] Зубы (исп.).

[13] ЭлЭй - разговорное название ЛосАнджелеса. Восточные районы ЛосАнджелеса славятся криминальной обстановкой.

[14] Буковски Чарльз (1920-1994) - американский писатель, работал в жанре гиперреализма.

[15] «Док Мартенс» (Dr. Martens) - ботинки, похожие на армейские «берцы». Названием обязаны своему изобретателю.

[16] В романе Б. Стокера «Дракула» - лондонское жилище знаменитого вампира.

[17] Американокорейская война 1950-1953 гг.

[18] Моррисон Джим - лидер группы «The Doors», один из основателей психоделического рока. Смит Роберт - лидер постпанкгруппы «The Cuге», его творчество оказало влияние на становление принципов готик рока. Данциг Гленн - американский музыкант, вокалист, ударник группы «Danzig».

[19] Лугоши Бела (Бела Ференц Дешо Бласко) (1882-1956) - американский актер, создатель классического образа вампирааристократа.

[20] Ли Кристофер (р. 1922 г.) - английский актер; девять раз исполнял роль Дракулы.

[21] Лa Вэй Антон (Говард Стэнтон Левей, 1930-1997) - основатель Церкви Сатаны, автор сатанинский библии.

[22] Молдова - историческая область на востоке Румынии.

[23] Носферату (nosferatu) - в литературе о вампирах якобы румынское слово, означающее «вампир»; впервые появилось в произведениях шотландской писательницы Эмили Джерард (Emily Gerard, 18491905). В действительности в румынском языке такого слова не существует, и происхождение eго неясно.

[24] В пещере Шанидар (Курдистан, Ирак) обнаружены остатки скелетов неандертальцев, находки датируются 60-80 тыс. лет до н. э.

[25] Афикомен - ритуальный кусок мацы, съедаемый во время седера. В переводе с греческого означает «то, что после». - Примеч. перев.

[26] Нидда - отделение (иврит); в иудаизме период ритуальной нечистоты женщины, не менее двенадцати дней.

[27] Кровь (исп.).

[28] Шекспир У. Ромео и Джульетта. Пер. Д. Л. Михаловского.

[29] Там же.

[30] Книга Иова, 2:2.

[31] Радклифф Анна (1764-1823) - английская писательница, автор готических романов.

[32] Ламия - ведьма, вампир женского пола. Образ ламии восходит к древнегреческим мифам, в европейской демонологии «ламия» обозначает женщину, сосущую кровь у детей и молодых мужчин, насылающую ночные кошмары и т.д. - Примеч. перев.

[33] Калифорнийский серый орех, несмотря на свое название, имеет плоды лимонножелтого цвета. Игра слов заключается еще и в том, что прозвище Серый Орех (Butternut) носит один из штатов Юга США - Теннесси.

[34] Купальная машина - сооружение на колесиках, позволявшее купальщицам XIX в. въезжать в воду, не смущая чьюлибо нравственность.

[35] Жевательная резинка.

[36] «The Scarlet Pimpernel» («Очный цвет», в России выходил под названием «Красный цветок») - роман из цикла Эммы Барстоун (псевдоним - Баронесса Орчи), посвященного событиям Великой французской революции.

[37] Вязальщицы (Tricoteuses - фр.) - женщины из простонародья, настроенные патриотично, регулярно посещали заседания Конвента, Революционного Трибунала и казни с вязанием или шитьем в руках.

[38] Мать Франция (фр.).

[39] Букв.: «получающий милость» (фр.).

[40] «Луизетта» - одно из названий гильотины, происходящее от имени доктора Антуана Луи, секретаря Хирургической академии, по чертежам которого была построена машина для обезглавливания.

[41] Конвент - французское правительство во времена Французской революции.

[42] Боже мой (Фр.).

[43] Марди Гра - букв.: «жирный вторник», празднуется в последний вторник перед началом Великого поста в Западной Церкви.

[44] Международный аэропорт имени Джона Кеннеди.

[45] Ланчестер Эльза (1902-1986) - актриса, исполнительница роли жены монстра в фильме «Невеста Франкенштейна» 1937 г.

[46] Ролейдс - средство от изжоги.

[47] Вертиго (от лат. vertigo - «головокружение») - иллюзия движения собственного тела в пространстве или окружающих предметов относительно своего тела.

[48] Муха Альфонс Мария (1860-1939) - чешский живописец, театральный художник, иллюстратор, ювелирный дизайнер и плакатист, один из наиболее известных представителей стиля модерн.

[49] «Оставь это Биверу» («Leave It to Beaver») - американский комедийный сериал для семейного просмотра, популярный в пятидесятыхшестидесятых годах, о приключениях любопытного мальчишки Теодора Кливера по прозвищу Бивер (Бобёр).

[50] «Бред Хашера» («Hasher's Delirium», 1910) - мультипликационный фильм французского карикатуриста, мультипликатора и аниматора Эмиля Коля (Emile Cohl, 18571938).

[51] «Верный Старик» - название мощного гейзера, расположенного на территории Йеллоустонского национального парка.

[52] Головастик поанглийски - «tadpole».

[53] China (англ.) - фарфор.

[54] «Брют» - линия мужских духов и средств для бритья фирмы «Фаберже».

[55] «Благодарные мертвецы» («The Grateful Dead») - популярная американская рокгруппа, основанная в 1965 г. в СанФранциско.

[56] Беннетт Тони (Bennett Тоnу, р. 1926) - американский эстрадный исполнитель традиционной попмузыки с джазовыми нотами.

[57] «Квиксилвер Мессенджер Сервис» («Quicksilver Messenger Service») - американская рокгруппа, исполняющая психоделическую музыку; основана в СанФранциско в 1965 г.

[58] «Хауз энд Гарден» («House & Garden») - американский журнал, посвященный дизайну интерьера и садоводству, выходил с 1901 по 2007 г.

[59] Тряпичный Энди (Raggedy Andy) - кукла, персонаж детской книги «Истории Тряпичного Энди» («Raggedy Andy stories», 1920), созданной американским художником и писателем Джонни Груэллом (Johnny Gruelle, 18801938).

[60] Имеется в виду цитата из Библии: «И сказал Господь Каину: где Авель, брат твой? Он сказал: не знаю; разве я сторож брату моему?» (Быт. 4:9).

[61] «Ужас землетрясения, огня и голода в СанФранциско» Джеймса Расселла Уилсона - реальная книга, написанная по следам землетрясения, произошедшего в СанФранциско в 1906 г.

[62] Сэмюэль Тейлор Колридж «Сказание о Старом Мореходе», часть третья:

Там только женщина одна,

То Смерть! И рядом с ней

Другая. Та еще страшней,

Еще костлявей и бледней -

Иль тоже Смерть она?

Кровавый рот, незрячий взгляд.

Но космы золотом горят.

Как известь - кожи цвет.

То ЖизньивСмерти, да, она!

Перевод В. Левина

[63] Эгоист (фр.).

[64] Ошибка, неверный ход (фр.).

[65] Злорадство (нем.).

[66] Так в Великобритании называют массированные бомбардировки английских городов германскими ВВС во время Второй мировой войны, начавшиеся 7 сентября 1940 г. и продолжавшиеся каждую ночь до 10 мая 1941 г.

[67] 29 декабря 1940 г., во время ожесточенного воздушного налета на Лондон, на купол собора упала зажигательная бомба, которую, однако, удалось вовремя обезвредить.

[68] Jack (англ.) - домкрат.

[69] «Штука» (от нем. Sturzkampfflugzeug - пикирующий бомбардировщик) - «Юнкере Ю87», немецкий военный самолет времен Второй мировой войны.

[70] Андерсоновское убежище - небольшое помещение из гофрированных стальных листов, частично углубленное в землю и засыпанное сверху грунтом. Андерсоновские убежища появились в Великобритании во время Второй мировой войны и использовались частными лицами.

[71] Крест Виктории - высшая военная награда Великобритании, вручается за героизм, проявленный в боевой обстановке.

[72] «Уиндмилл» - театр в Лондоне, знаменитый своими «живыми картинами»; не закрывался даже во время воздушных налетов.

[73] Тобрук - город в Ливии, где во время Второй мировой войны произошел ряд важных сражений армии союзников с немцами; в 1941 г. город, занятый британскими войсками, был осажден Африканским корпусом вермахта.

[74] Георгиевский крест - высшая гражданская награда в Британии и Британском Содружестве. Военным его аналогом является Крест Виктории.

[75] Так называемая «Ось Берлин-Рим-Токио» - военный союз Германии, Италии, Японии и других государств, противостоявший во время Второй мировой войны странам антигитлеровской коалиции.