- Вы правы, Вики, я не завоевал симпатий своих соседей. Но, знаете, я собираюсь коечто предпринять в этом направлении. Завтра День Виктории. Так вот, я приглашу их всех на большой вечерний пикник с шикарной едой и фейерверком на берегу озера. И мы помиримся.
- Сейчас воскресный вечер, а завтра праздник. Где вы собираетесь добыть еду, ракеты и петарды для фейерверка?
- Это не проблема, Майк. Я отправлю по электронной почте письма своим поставщикам в Торонто. Уверен, они смогут быть здесь завтра к середине дня. Безусловно, я сильно переплачу им за это, но, послушайте, ведь налаживание дружеских отношений со своим окружением стоит того. Разумеется, и вы двое будете с нами.
Губы Вики дрогнули и начали складываться то ли в улыбку, то ли в гримасу, но Селлюси поспешил ответить за них обоих:
- Да, конечно.
- Он чтото замышляет, - пояснил Селлюси позже, - и я хочу знать, что именно.
- Он хочет бросить в лицо жителям деревни все, что знает, увидеть, кто отреагирует соответствующим образом, и впоследствии превратить их жизнь в сущий ад. Он найдет способ сделать их первыми жертвами своей захватнической деятельности.
- Наверное, ты права.
- Я всегда права. - Ее голова покоилась на его плече, пальцем она расправляла волосы на его груди. - Он безнравственный, аморальный, беспринципный, ничтожный пакостник.
- Ты еще забыла сказать: надоедливый, досаждающий и вообще весьма неприятный тип.
- Я смогла бы убедить его, что он являет собой сочетание матери Терезы и леди Ди. Я могла бы выкрасть его мозг, использовать его в противоестественных благих целях и вернуть обратно в его череп в любом виде, какой бы я ни выбрала. Но я не могу.
«Когда ты начинаешь удаляться на темную сторону, как надолго она становится руководящей силой твоего предназначения»? Но он не спросил этого вслух, поскольку не хотел знать, как далеко она уже зашла туда. Он был благодарен ей за то, что она вообще определила для себя хоть какието границы, что она решила остаться личностью, которая не может применять террор ради террора.
- Итак, что мы собираемся предпринять в отношении него?
- Ни черта не могу придумать. А ты?
Он вдруг улыбнулся:
- А не смогла бы ты убедить его, что ты и есть дух озера и что ему лучше бы поберечь свою задницу и уволочь ее обратно в Торонто, если он не хочет, чтобы она растворилась в кислоте?
Вики стремительно соскочила с кровати.
- Я знала - есть причина, чтобы вытащить тебя сюда в этот уикэнд. - Она крутанулась на голой пятке, потом крутанулась еще раз и так же стремительно снова оказалась в постели. - Но я думаю, надо подождать до завтрашнего вечера. Он еще не расплатился со мной.
- Доброе утро, Майк. А где Вики?
- Спит.
- Ладно, но раз вы уже встали, не поможете ли отнести барбекю на берег озера? Я охотно заплатил бы им за такую услугу, но не уверен, что они согласятся на это, а кроме того, они уже повредили мою машину, и я хотел бы в эту раннюю пору держать их подальше от всего, что представляет собой какуюлибо ценность. Особенно такую, где соседствуют пропан и открытый огонь.
-
- А Вики не разделит с нами ленч, Майк?
- Она говорит, что не голодна. Она пошла прогуляться по лесу.
- Должно быть, так она сохраняет свою девичью фигуру. Я должен отдать вам должное, Майк: немного найдется мужчин вашего возраста, способных удержать такую женщину. Я имею в виду, что у нее истинно независимый характер, не так ли? - Он с чрезмерными выражениями благодарности принял предложение съесть бутерброд с ломтиком тунца, откусил от него и поморщился. - А что, легкого майонеза не нашлось? Ничего, Майк. Я уверен, вы хотели как лучше. Ну а теперь, пока мы здесь только вдвоем, я задам вам вопрос: вы когданибудь задумывались над тем, чтобы вложить деньги в недвижимость для ее последующей сдачи в повременную аренду?
Майк Селлюси никогда еще не радовался чьему бы то ни было появлению так, как он обрадовался, увидев в четыре часа дня фургон, заполненный поставщиками припасов - усталыми парнями с потухшим взором. Как обнаружила Вики еще во время самого первого телефонного разговора, Стюарт Гордон не был тем человеком, который принимал в качестве ответа слово «нет». Он мог принять чтонибудь вроде «Пошел вон и заткнись!» с последующим стремительным исчезновением, но поскольку Вики намеревалась проснуться на берегах озера Непикеа, Селлюси свой язык попридержал. Кроме того, для нее было бы несколько затруднительно изгнать застройщика, если бы они уже находились на полпути в Торонто.
Заход солнца.
Проснувшись, Вики ощутила присутствие вокруг себя многих жизней, может, целых двух дюжин, и лежала в постели еще некоторое время, наслаждаясь их присутствием. Два последних вечера ей приходилось всерьез бороться с желанием взобраться на водительское кресло и рвануть в сторону цивилизации.
Фастфуд.
Она съела «Сникерс», оделась и вышла из фургона на площадку автостоянки. Селлюси стоял на берегу, на пляже и разговаривал с Фрэнком Паттоном. Она направилась в их сторону, толпа расступалась, давая ей дорогу, при этом люди, казалось, не осознавали ее присутствия среди них. Когда она приблизилась к собеседникам, оба кивнули ей, а Паттон указал на барбекю:
- Гамбургер?
- Нет, спасибо, я не голодна. - Она огляделась вокруг.- Похоже, никто не привел сюда детей.
- Никто не хочет показывать своих детей Стюарту Гордону.
- Боятся, что они чтонибудь подцепят здесь, - добавил Селлюси.
- Майк тут говорит, что вы решили стоявшую перед вами задачу и сейчас ждете здесь мистера Конгениальность, чтобы он рассчитался с вами.
Вики кивнула, задумавшись над тем, что могло быть на уме у Майка.
- Еще он говорит, что вы не упомянули ни одного имени. Спасибо вам. - Он вздохнул. - На самом деле, мы не думали, что дух озера предпримет чтонибудь, но…
Вики подняла вверх обе руки.
- Послушайте, заранее никогда ничего не известно. Ведь он может начать давить на вас.
- Да, конечно. Правда, единственно, на кого может надавить этот клоун, так это на каждого из своего ближайшего окружения. Прошу прощения, но я лучше пойду спасать Энн, прежде чем она вырвет у него язык и задушит им его.
- Удивительно, что она тоже пришла, - заметила Вики.
- Она думает, то он чтото замышляет, и она хочет знать, что же именно.
- Будто мы все не хотим, - пробормотал Селлюси, когда Фрэнк Паттон зашагал прочь.
От смеси запахов жареного мяса и свежей крови у Вики слегка закружилась голова. Она взяла Майка за руку и повела его в сторону плавучей пристани.
- Я чтонибудь пропустила?
- Нет, я думаю, ты пришла как раз вовремя.
Когда Фрэнк Паттон приблизился, Стюарт прервал разговор, который он вел с Энн Келлоу - или, точнее, как заметила Вики, на Энн Келлоу, - и направился к концу пристани, где было установлено несколько крупных ракет для фейерверка.
- И ведь он добыл разрешение для этого дурацкого шоу, - проворчал Селлюси. - Изворотливый сукин сын знает, как уберечь свою задницу.
- Но не подсознание. - Холодные пальцы Вики крепко обхватили запястье Майка. - Не беспокойся, он свое получит.
Первая ракета взвилась вверх и взорвалась, осветив небо красным светом, который стал постепенно блекнуть на фоне сероватого вечернего неба и водной глади озера. Застройщик повернулся лицом к берегу и поднял руки над головой.
- А теперь, когда мне удалось привлечь ваше внимание, я хотел бы коечто сообщить всем вам, прежде чем мы продолжим наш праздник. Вопервых, я решил не выдвигать никаких обвинений по поводу повреждения моего автомобиля, хотя я знаю, что…
Пристань вдруг начала колыхаться. Одна из ракет позади него упала в воду.
- Мистер Гордон! - Это был голос Мэри Джозеф. - Уходите на берег, сейчас же.
Указав на нее пальцем, он покачал головой:
- О нет, мадам, я - Стюарт Гордон… - «Сегодня вечером никаких „зовитеменяСтюарт"», - отметил про себя Селлюси, - …и вы не указывайте, что мне делать, это я…
Замахав руками, словно ветряная мельница крыльями, он шагнул назад, потом еще раз и еще и плюхнулся в воду. С раскинутыми в стороны руками итогами он выглядел так, будто сидел на чемто, находящемся чуть ниже поверхности воды.