Выбрать главу

- А в деревне?

- И там не было покойников. Повторяю, клянусь, я не видел нового склепа, - сказал я серьезно и веско.

Доктор несколько успокоился и пробормотал:

- Слава Богу, я ошибся. Быть может, правда, что здешний горный воздух не годится для здоровья такой южанки, как твоя Рита. Поезжай. Через день я приеду в замок, как друг твоего отца. И ты только устрой, чтобы я мог видеть шею твоей невесты.

- Это не трудно, доктор; Рита любит и всегда носит открытые платья. Она знает отлично, что шея ее прелестна.

И вот, только придя домой, я вспомнил эпизод с розовой, сердоликовой булавкой...

А что если?! Господи, спаси и помилуй! Альф, а если... боюсь выговорить... если все правда... если Рита... Альф, ради всего святого приезжай.

Спешу домой, что-то там? Ах, я дурень, сидел здесь, а что там, что...

Жду тебя.

Д.

ПИСЬМО ДВАДЦАТОЕ

Не нахожу слов, благодарю тебя, ты приедешь, да! Теперь мне не страшно, ты будешь со мной.

Спешу тебя порадовать, у нас все спокойно. Правда, Рита слаба и бледна, но она ни на что не жалуется.

Доктор сдержал слово и приехал.

Рита приняла его ласково и дружественно.

Он ловко выспрашивает Риту, как она проводит ночи, не чувствует ли тяжести, удушья и т.д. Какие видит сны.

На все получаются самые спокойные ответы. Единственно, что до сих пор мне не удалось показать доктору шею Риты.

Она выдумала носить кружевные косынки, на шею навязываются какие-то фантастические банты и ленты.

А когда я стал просить снять это и позволить любоваться ее шеей, она грустно проговорила:

- У меня до сих пор не было кружев и лент позвольте мне их поносит ь...

Ну, как тут не отступиться!

А когда я спросил, зажил ли укол булавкой, она нервно передернула плечами и нехотя ответила:

- Ну, конечно, что об этом говорить.

Свадьбу Рита отложила.

Лесной дом был готов для приема дорогого гостя. До свидания и скорого.

Твой Д.

Чтение кончено.

Все молчат, всем не по себе, у многих залегла тяжелая дума.

Что это?

- И больше ничего нет. Карл Иваныч, - спрашивает хозяин, - никаких объяснений?

- В связке нет больше писем, - отвечает и сразу Карл Иванович.

- Господа, что же это, по-вашему, сказка, бред сумасшедшего? Или, наконец, истинное происшествие? - спрашивает один из гостей.

- По некоторым мелочам можно предположить, что место действия - твой замок, Гарри. Неужели у тебя водились вампиры? - продолжает он.

Гарри молчит.

- А почему бы им и не водиться здесь, даже и теперь, раз вы признаете возможности и верите в их существование, - насмешливо вместо Гарри отвечает другой гость.

- Хватили, "даже и теперь"; за кого вы меня считаете, сударь.

И ссора готова вспыхнуть.

Зная вспыльчивый характер заспоривших, капитан Райт быстро вмешивается и говорит:

- Постойте, сам я не был в склепе, но ты, Джемс, спускался и ты, Гарри, тоже. Есть там большой каменный гроб графа, привезенного из Америки?

- Нет, нету, - отвечает Гарри. - У нас есть только церковная запись, что старый граф привезен из Америки и похоронен в фамильном склепе.

- Мало ли графов привезено и похоронено в фамильных склепах, нынче это не редкость, - вмешивается доктор.

- И что за идея предполагать, что все эти россказни приурочены к здешнему замку. Во всех письмах ни разу не говорится, что дело идет именно о замке Дракулы. Подпись Д. может означать и "Друг" и первую букву от имени "Джеронимо", а это имя часто уменьшается в Карло. Да, наконец, отсутствие в склепе "знаменитого гроба" не лучшее ли доказательство вашей ошибки, - продолжал доктор.

- Жаль, нет больше писем, а то, быть может, мы бы и нашли ключ ко всей этой загадке, - промолвил Гарри.

- Вот пустяки, какая там загадка, я скорее склонен думать, что все эти письма - просто ловкая шутка заманить друга к себе на свадьбу, - не унимался доктор.

- Что-то не похоже на шутку, - заметил Джемс.

- А, по-твоему, надо верить, хотя бы и в давно прошедшее время, в существование вампиров? Нет, слуга покорный, - раскланялся доктор перед Джемсом.

- А теперь прощайте, желаю каждому из вас видеть графиню-вампира. Я иду спать, - и доктор, забрав сегодня привезенные газеты, ушел в свою комнату.

Конец первой части

Часть 2

Я покончила с ним,

Я пойду к другим,

Чтоб на свете жить,

Должна кровь людей пить.

(Невеста вампира)

I

Время шло.

Наступили темные вечера. Гарри со своими друзьями и гостями давно перебрался из Охотничьего дома в свой замок.

Там все было в порядке. Деньги миллионера преобразили запущенное графское жилище. На дверях и окнах вместо пыли и паутины повисли дорогие кружевные занавесы и шелковые портьеры.

Паркет в зале и картинной галерее блестел, как зеркало, и молодые ноги уже не раз кружились в вихре вальса с воображаемой дамой в объятиях. В других комнатах пол исчез под мягкими, восточными коврами.

На столах, столиках, этажерках появилась масса дорогих и красивых вещей, в большинстве случаев совершенно бесполезных, но как необходимая принадлежность богатой обстановки.

Появились растения, цветы.

Зажглось электричество с подвала до чердаков. Всюду было светло, уютно, весело.

Даже старинные фамильные портреты, покрытые свежим лаком, ожили и смотрели приветливее из своих старых рам.

Красавица, в платье с воротником Екатерины Медичи, казалось, была готова не отставать от молодежи в упражнении в танцах. Она, как живая, улыбалась со стены.

Прекрасный рояль, отличный бильярд, масса самых разнообразных игр и занятий наполняли день.

Книги и журналы всего мира не успевались и просматриваться.

Жизнь веселая и беззаботная била ключом. Каждый вечер замок горел огнями, вина лились рекою.

Разбежавшиеся было гости вновь начали съезжаться.

Смерть виконта Рено была забыта.

Неприятное впечатление от чтения писем неизвестного Д. отошло в область сказок и никто о них не вспоминал.

Все оживились.

Даже капитан Райт, перебравшись в замок, перестал хмуриться и молчать. Напротив, он показал себя как интересного собеседника и отличного рассказчика. Его охотничьи и любовные приключения могли заинтересовать кого угодно.