Сидни Дж. Баундс. Жажда крови (перевод О. Ратниковой), с. 466–473.
Мелани Тем. Лучшая половина (перевод К. Тверьянович), с. 474–499.
Джон Бёрк. Дьявольское трезвучие (перевод Л. Шушуновой), с. 500–519.
Мэнли Уэйд Вэллман. Честель (перевод Д. Кальницкой), с. 520–550.
Говард Уолдроп. Der Untergang des Abendlandesmenschen (перевод А. Гузмана), с. 551–565.
Танит Ли. Красны как кровь (перевод В. Двининой), с. 566–578.
Грэм Мастертон. Лэрд Дунайн (перевод О. Ратниковой), с. 579–590.
Тина Рат. Игра Тьмы (перевод Г. Соловьёвой), с. 591–601.
Ф. Пол Уилсон. Полуночная месса (перевод О. Ратниковой), с. 602–665.
Нэнси Хольдер. Кровавая готика (перевод Г. Соловьёвой), с. 666–672.
Лес Дэниэлс. Жёлтый туман (перевод Д. Бабейкиной), с. 673–773.
Нил Гейман. Пятнадцать карт вампирского таро (перевод Н. Горелова), с. 774–781.
Стив Резник Тем. Домашнее вино (перевод Е. Первушиной), с. 782–789.
Харлан Эллисон. Попробуй тупым ножом (перевод В. Двининой), с. 790–804.
Ким Ньюмен. Дракула Энди Уорхола. Anno Dracula (перевод К. Тверьянович), с. 805–890.
О редакторе и составителе, стр. 891.
Примечания
1
Предмет искусства (фр.).
(обратно)2
Мuffelеttas (фр.) — традиционное блюдо кухни Нового Орлеана, сэндвич с сыром, салями и ветчиной, приправленный смесью из рубленой зелени, оливок, красного стручкового перца, сельдерея, чеснока, лука, каперсов, оливкового масла и винного уксуса.
(обратно)3
Бар Джимми Баффета (Jimmy Buffet Margaritaville Cafe) — известный ресторан в Новом Орлеане. Джимми Баффет (р. 1946) — американский певец и продюсер, наиболее известен песней «Margaritaville».
(обратно)4
Каджуны (Cajun) — франкоязычные жители Луизианы.
(обратно)5
Po-boys — традиционный сэндвич, изготовляемый в Луизиане; состоит из жареного мяса или морепродуктов на французской булке.
(обратно)6
Де-Мойн (Des Moines) — главный город штата Айова.
(обратно)7
Cafe du Monde — известная уличная кофейня в Новом Орлеане.
(обратно)8
Кофе с молоком (фp.).
(обратно)9
Пирожки, булочки (фp.).
(обратно)10
«Smells Like Teen Spirit» — песня рок-группы «Nirvana».
(обратно)11
Стив Джобс (Steven Paul Jobs, p. 1955) — генеральный директор «Apple Computer Inc.», ведущая фигура в компьютерной индустрии.
(обратно)12
WriteRight — защитная пленка для дисплеев карманных компьютеров.
(обратно)13
Пикантный соус (фр.).
(обратно)14
Джеймс Монтегю Родс (1862–1936) — английский писатель, медиевист, автор произведений в жанре хоррор.
(обратно)15
Джоши Сунанд (р. 1958) — американский литературовед, ведущий специалист по творчеству Г. Ф. Лавкрафта, Л. Бирса и др.
(обратно)16
Calyptra eustrigata — кровососущая бабочка, обитающая в Юго-Восточной Азии.
(обратно)17
Sonova Bech — созвучно выражению «son of the bitch» (сукин сын).
(обратно)18
Max Barclay — Van Helstng.
(обратно)19
Милутин Стефан Урош II (?-1321) — сербский король с 1282 года, из династии Неманичей.
(обратно)20
Закуска (фр.).
(обратно)21
Основное блюдо (фр.).
(обратно)22
Строка из знаменитого стихотворения Лонгфелло «Псалом жизни». Евангельская цитата.
(обратно)23
SAVE Britain's Heritage — британская организация, занимающаяся охраной памятников архитектуры.
(обратно)24
Эмигрантки (фр.).
(обратно)25
Бартон Ричард — знаменитый английский актер. Во время съемок «Клеопатры» между Бартоном и Элизабет Тейлор завязался роман.
(обратно)26
Киностудия «Хаммер» (Hammer, что переводится как «Кувалда») появилась в Великобритании и производила фильмы еще с 1920-х годов. Характерным для компании является оживление «классических монстров» — Дракулы (всего студия «Хаммер» сняла 16 фильмов про вампиров), чудовища Франкенштейна, Оборотня, Мумии и мистера Хайда. Пик расцвета студии пришелся на шестидесятые.
(обратно)