Выбрать главу

103

Зеленая комната (Green Room) — театральная уборная.

(обратно)

104

Кастер (Custer) Джордж Армстронг (1839–1876) — генерал кавалерии США во время Гражданской войны и войны с индейцами. Потерпел поражение и был убит во время битвы против союза индейских племен на реке Литл Бигхорн.

(обратно)

105

Битва при Аламо (1836) — сражение, происшедшее во время Техасской революции, борьба техасцев за независимость от Мексиканской Республики. Осада миссии в Аламо мексиканскими войсками закончилась поражением и гибелью ее защитников.

(обратно)

106

Пресуществление — превращение хлеба и вина в Тело и Кровь Христову, которое происходит во время мессы.

(обратно)

107

Вот так! (фр.)

(обратно)

108

Цитата из Ветхого Завета, Исход 5:1. «… Моисей и Аарон пришли к фараону и сказали /ему/: так говорит Господь, Бог Израилев: отпусти народ Мой, чтоб он совершил Мне праздник в пустыне».

(обратно)

109

Псевдоним Эмилии Бронте.

(обратно)

110

Эта фамилия в переводе с испанского значит примерно то же, что в переводе с английского — Ньюкасл: «новый замок».

(обратно)

111

Доброго пути! (фр.)

(обратно)

112

1/4 пенни.

(обратно)

113

Крона составляла 5 шиллингов, шиллинг равен 12 пенсам. То есть у Стоуна монетка в 30 пенсов.

(обратно)

114

Губернатор Индии. Секта была уничтожена в 1825 году, то есть за 22 года до описываемого разговора.

(обратно)

115

Берген-Бельзен — в 1943–1945 годах нацистский концлагерь возле г. Ганновера. — Здесь и далее примеч. пер.

(обратно)

116

«Interview» — журнал, основанный Энди Уорхолом.

(обратно)

117

Кэтлин Конклин — вампирша, выпускница философского отделения Нью-Йоркского университета — персонаж фильма ужасов «Зависимость» («The Addiction», 1995; реж. Абель Феррэра (Abel Ferrara).

(обратно)

118

Алукард, он же Адриан Фаренгейтс Тепес (Adrian Farenheits Tepes), — сын Дракулы, взявший себе имя отца, но переставивший при этом буквы в обратном порядке. Персонаж серии японских видеоигр «Castlevania».

(обратно)

119

Новый (фр.).

(обратно)

120

Привет! (нем.)

(обратно)

121

Государь, властитель (ит.).

(обратно)

122

«Exploding Plastic Inevitable» — театрализованный арт-ансамбль Энди Уорхола.

(обратно)

123

Punk — молодой гомосексуалист (англ., устар.).

(обратно)

124

Securitate — безопасность (рум.), полное официальное название Departamentul Securitii Statului — Департамент государственной безопасности, тайная полиция в коммунистической Румынии.

(обратно)

125

Очень известный (букв.: смертельно известный; англ.).

(обратно)

126

«Я буду твоим отражением» (англ.).

(обратно)

127

«Думай о ней по ночам, чувствуй, как она кусает…» (англ.)

(обратно)

128

«Нью-Йоркское книжное обозрение» (англ.).

(обратно)

129

«Фантастическая четверка» (англ.).

(обратно)

130

От англ. «coffin» — гроб.

(обратно)

131

«О слава, я буду жить вечно» (англ.).

(обратно)

132

Годы Дракулы (лат.).

(обратно)

133

Болван, идиот (англ.).

(обратно)

134

Злая волшебница из сказки Ф. Баума «Волшебник страны Оз».

(обратно)