Только опушка леса была освещена, внутри же царил мрак.
Обежав кругом, он несколько раз окликнул Жоржа по имени.
Жуткая тишина.
Джемс снова выскочил на освещенную площадку. Никого. Тут же он сооб– разил, что, конечно, вампир не пойдет на свет, а увлечет свою жертву в темноту.
Тогда он бросается опять в лес. Тихо, угрюмо стоят старые сосны, и только издалека долетают звуки вальса.
«Опоздаю, опоздаю!» – молотом стучит в голове Джемса. Что делать? Он бросается к палатке управляющего и требует людей и фонарей. Он забыл, что может всех напугать и испортить праздник; забыл, что может рассер– дить и самого Гарри.
– Опоздаю, опоздаю! – твердит он и, не дождавшись помощи, опять бежит к роковому месту.
Джемс предполагал, что лес с этого места непрерывно идет в гору, и с ужасом думал, где и как он будет искать Жоржа.
Оказалось же, что это не лес, а только еще перелесок, за которым расстилается вновь освещенная поляна, и поляна подходила к самой подошве замковой горы.
«Слава Богу, я ошибся, это другая сторона озера, легче будет искать,
– мелькает в голове Джемса. – Да вот и они».
Правда, ему навстречу по поляне двигаются две фигуры, но это не Жорж К., а две женщины. Одна из них, с черными локонами, несомненно давнишняя дама Жоржа, а кто же другая?
Светлая блондинка, в легком старомодном платье.
Они идут обнявшись и представляют собою картину, достойную кисти Гре– за.
Удовлетворенное счастье сияет в их взорах и придает их лицам какой-то ослепительный блеск. Они сказочно хороши.
Джемс забыл и Жоржа К. и свои заботы о нем, он видит только двух обольстительно прекрасных женщин!
Кровь его горит, сердце бьется любовью. Но это продолжается мгнове– ние, честная натура и светлый логический ум берут перевес над молодой, бурливой кровью.
Он уже не замечает больше сияющих лиц красавиц, а с ужасом видит, что обе фигуры при свете месяца не дают ни малейшей тени!
Значит, и вторая тоже вампир!
«Боже, что же делать? Их целое гнездо» – проносится в его голове.
«Гибель, гибель нам всем!» Ноги Джемса подкашиваются, страшная сла– бость овладевает им, и он падает к ногам подошедших красавиц.
«Смерть – последнее, что мелькает в его уме, и он теряет сознание…
XV
Звуки вальса все еще несутся над озером, но лампочки и фонари начина– ют гаснуть. Смоляные бочки и бенгальские огни тоже сожжены, да и неза– чем, рассвет уже наступил, скоро взойдет солнце. Большая половина гостей уже покинула роскошный праздник.
Гарри, бледный и усталый, сидит на берегу озера и разочарованно смот– рит на остатки пиршества.
Райт, хмурый, стоит около.
– Ну, что, капитан, доволен ли ты? Поймал ли красивую рыбку? И где Джемс, неужели все еще волочится за юбками? – спрашивает Гарри.
– Джемс меня озабочивает, его не могут найти, – отвечает Райт.
– Что за пустяки, не похитила же его какаянибудь горная фея? – вяло улыбается Гарри.
Вдруг перед ним является фигура управляющего Смита. Он бледен, как полотно, и едва может выговорить:
– Мистер Гарри, у нас несчастье: нашли мертвым мистера Жоржа К.
– Что! – вскрикивает Райт, – а где же мистер Джемс, где он? – и капи– тан, точно помешанный, бросается прочь.
В то же время к Гарри подходят слуги, тихонько неся на ковре труп мо– лодого Жоржа К.
Они кладут его на главную площадку, приготовленную для танцев.
– Доктора, скорее доктора, – кричит Гарри и сам наклоняется над по– койником.
Лицо молодого человека спокойно и выражает счастье. Следов борьбы не видно, даже на отвороте охотничьей куртки сохранились две пунцовые, слегка помятые розы.
– Кто мог ему их дать? Это несомненно розы моей оранжереи, – строго спрашивает хозяин.
– Разве вы забыли, Смит, что я строго запретил их рвать?
– Разве я когда-нибудь осмеливаюсь забывать ваши распоряжения, мистер Гарри.
– Даже ключ от оранжереи у меня с собой, – прибавил Смит.
– Странно. Но что это за шум?
На опушке леса толпился народ и раздавались крики ужаса.
Оттуда что-то несли. Еще покойник, еще труп!
Капитан Райт, быстро переходивший поляну, застыл от страха.
– Неужели это Джемми, любимый, дорогой товарищ!
Еще сегодня вечером его томило предчувствие, но он боялся не за себя, а за других!
– Господи, Джемми, Джемми, – и слезы выступили на суровые глаза Рай– та.
Он бросился бегом через поляну, заросшую довольно высокой травой.
Между тем печальное шествие подошло, и на ковер рядом с Жоржем К. опустили другой труп, но это не был труп Джемса.
Это был молодой мальчик лет пятнадцати-шестнадцати, никому неизвест– ный, а судя по костюму, городской ремесленник.
Все столпились кругом, не зная, что начать. Капитан Райт, бежавший по траве, вдруг за что-то запнулся и упал.
Быстро вскочив на ноги, он невольно посмотрел на предмет, послуживший к его падению.
Райт не верил своим глазам: перед ним лежал Джемс.
Там несут Джемса и тут лежит Джемс! Да от этого можно с ума сойти.
Не раздумывая, Райт поднимает труп Джемса, кладет его на плечо и идет к танцевальной площадке и, там не говоря ни слова, опускает его рядом с Жоржем К.
Вопль отчаяния проносится по толпе.
Затем все, кому возможно, бросаются бежать, наскоро усаживаются на экипажи, на верховых лошадей, а то улепетывают на своих двоих. Паничес– кий страх напал на всех. Между криками отчаяния слышатся угрозы по адре– су Гарри.
Скоро близ Гарри осталась небольшая кучка друзей и несколько самых близких слуг.
Взошедшее солнце осветило необычайную картину: неубранные ковры, раз– ноцветные флаги, гирлянды; на полу ленты, цветы, золотые и серебряные звезды и другие принадлежности котильона. На столах недопитые кружки пи– ва, вина, дамские веера, перчатки.
Все говорило о жизни и радости, и вот тут же эти три страшных трупа!
Они молоды, прекрасны и неподвижны.
Бледные, заострившиеся черты лица с открытыми неподвижными глазами, в которых играет луч солнца, наводят на окружающих холодный ужас. Все сто– ят молча, опустив руки и головы. Полная растерянность.