Выбрать главу

Я встал совершенно окоченевший и, трясясь от холода потихоньку пошел по каменистой дороге к деревне.

Примечания

1 Слава тебе, господи! (нем.)

2 Поджаренный, натёртый чесноком чёрный хлеб.

3 Без души, бездушный (нем.)

4 Слабый, неясный свет на могиле (нем.)

5 Т.е. "Anna Domini 1620"

6 Полудница - ведьма, крадущая детей в полдень. У Эрбена есть баллада под таким названием.

7 Цисарж по-чешски означает император.

8 Стихи К. Эрбена даны здесь и далее в переводе Н. Асеева.

9 Михал, милый мальчик, милый малыш (венг.)

10 Лепесток цветка, пылинка земли, земли, которую мы любим, земли, которая нам дорога (австр. диалект)

11 Очарование альпийских лугов (австр. диалект)

12 Воспоминание (австр. диалект)

13 Ах, какая прекрасная игра, какая прекрасная игра, Мишка, Миша, милый мальчик, милый малыш! (венг.)

14 И я воскресну для вас в последний день (лат.)

15 Я добрый пастырь... (лат.)

16 ...об этом молит тебя, сына, твоя матерь...

17 ...чудо, явленное твоей матери, чудо, явленное твоей матери...

18 Внимание, внимание... по приказанию фюрера и верховного главнокомандующего немецкой армии... (нем.)