Выбрать главу

Так и не вымучив ничего из своих извилин, полковник повел собирающуюся за ним эскадрилью точно на запад, снова под солнце. Зенитки уже давно оставили их в покое, но идея была благодарная - запад был стороной, куда уцелевшие суда уж точно не пойдут. Вряд ли на разбитых надстройках эскортных кораблей уцелели радары - тонкие, чувствительные электрические приборы, не приспособленные к столкновениям с грубой прозой жизни - сталью и аммотолом 80/20, начиняющем внутренность авиабомб. В бомбе, которую полковник положил рядом с носовой трубой доставшегося ему шедшего чуть восточнее корабля пары, находилось двести тридцать четыре килограмма твердого взрывчатого вещества, более устойчивого к сотрясениям, чем обычный тротил или ставшая в последнее время популярной жидкая взрывчатка. Еще столько же было в бомбе капитана Челеппса, командира второй пары его звена, настолько же редко промахивающегося, насколько редко улыбающегося североморца. И по сто восемнадцать кило того же аммотола в двухсотпятидесятках - из тех, что попали. По сравнению с размерами и весом корабля это, может, и не выглядело впечатляюще, но пятисоткилограммовая бомба оставляет в почве воронку, в которую может спрятаться танк, а больше половины ее веса приходится на железо, куски которого, разогнанные до гиперзвуковых скоростей взрывным разложением аммотола или синала, пробивают и коверкают стальные переборки и палубы на десятки метров во все стороны от места попадания. Оба корабля были обречены.

В рубке "Советского Союза" адмирал Левченко и все остальные с интересом слушали перевод перехваченных станциями линкора панических и гневных радиограмм, данных открытым текстом с транспортов, которые обозначали себя трехбуквенными позывными. Радио атакованных кораблей молчало - это могло бы означать, что они уже затонули, если бы не повторившееся несколько раз в тексте радиограмм слово "cripples"*. [Калеки, инвалиды. В военном сленге - тяжело поврежденные корабли или самолет (англ).]

Переводчик был гражданским, всего три недели назад надевшим военные погоны. С самого начала войны он служил в одном из управлений Флота и имел несчастье обратить на себя внимание высокого чина, с легким сердцем рекомендовавшего его Кузнецову в качестве лучшей кандидатуры для заполнения вакансии в штабе отправляющейся в боевой поход эскадры. Переводчику, не имеющему в жизни никаких амбиций и страстей, кроме связанных в той или иной форме с лингвистикой, сейчас было плохо и тоскливо. Его подташнивало от постоянного зыбкого движения палубы под ногами, его оглушали команды и мат, его пугали постоянные скалящиеся улыбки на лицах моряков, с которыми он сталкивался каждую секунду. Первый раз за неделю от него потребовали чего-то связанного с его профессией, это хотя и волновало, но одновременно и успокаивало - как что-то надежное, придающее смысл самому его существованию в непривычных условиях.

- Это не американцы, - заявил он, завершив перевод.

Наклонивший голову к левому плечу и зажмурившийся переводчик выглядел в форме капитан-лейтенанта как чучело. Он приложил палец к носу и тут же отдернул его.

- Американец никогда не скажет "Канк" и никогда не скажет "Пи Ди Кью"* [Cank - дурацкий, "Пи Ди Кью" - "PDQ", Pretty damn(ed) quick, дьявольски быстро (английский сленг).], это чисто английское!

- Уверены?

- Та-а-к точно, товарищ адмирал, уверен абсолютно. Это не американцы, не канадцы, не австралийцы, не африканцы и не новозеландцы. Все говорившие родом из Метрополии.

- Вы что, можете на слух отличить австралийца от новозеландца?

- Если они будут говорить по крайней мере минуту - конечно. А говорили они достаточно... гм... импульсивно. И искренне.

- А если бы они говорили на немецком?

- Тогда я мог бы сказать, из каких они земель... Более-менее...

- Ваше мнение: это не трюк? Они действительно считают, что их бомбили свои?

- Мое мнение - да. Выражения были очень... образные, я бы сказал. Так не станет говорить человек, играющий какую-то роль. Все было очень естественно и... по-настоящему. Да, я в этом уверен. Да и не стали бы они употреблять некоторые там слова, которые не-англичанин или не-американец, скорее всего, даже не поймет.

- А почему же тогда они стреляли? - поинтересовался кто-то из штабных офицеров.

- Потому же, - Левченко ответил почти ласково, - почему и наши зенитчики стреляют по мудакам, перепутавшим стороны фронта. В этом ничего особенного нет.

- И что же, они подбирают людей?

Адмирал смотрел на переводчика, приспустив веки, не желая подталкивать его к тем словам, которые он хотел услышать.

- Да... Я ясно слышал: "shorten a butcher's bill", дословно "уменьшить счет от мясника". Явно имеется в виду, что пытаются спасти еще хоть кого-то.

Капитан-лейтенант, моргая, смотрел на Левченко, который, наморщившись, что-то напряженно обдумывал.

- Иван Ефимыч, - обратился он к кавторангу, стоящему чуть позади. - Вы просчитали, успеют до темноты еще раз вдарить "Сухие"?

- Ударить успеют, Гордей Иванович, а садиться уже в темноте придется. Могут побиться.

- А то, что мы им навстречу идем, учли? И если "Чапаев" с "Кронштадтом" полный ход дадут, тогда что?

Капитан второго ранга, начштаба эскадры, покачал головой.

- Все равно, Гордей Иванович. Не успеют. Через два с небольшим часа темнеть начнет. Три четверти часа им всем сесть, полчаса заправиться и бомбы подвесить, еще сорок минут лететь, даже если без всяких шуток с курсами. Даже если транспорта все это время с места не сдвинутся, все равно времени не хватит.

- Подвесить к "корам" бомбы?

- Слону дробина. Наоборот, это из них дурь выбьет - поймут, что пора сваливать, и ищи их потом.

- Так... - Левченко забарабанил носком ботинка по палубе. Так-так-так... Сколько у них может уйти времени, чтобы разобраться, что это были не свои?

- Сколько угодно. Но там и американцы рядом, и канадцы, и британцы. Пока всех обзвонят, пока все у себя проверят, будут орать друг на друга... Может занять время...

- "Меридиан" помнишь?

- А как же...

- И остальных?

- "Туман" и "Пассат"*. ["Меридиан", "Туман" и "Пассат" - советское гидрографическое судно и сторожевые корабли, потопленные германскими эскадренными миноносцами в Заполярье.] Засекли-то вовремя, но пока почесались, пока передали, пока переспрашивали...

- Вот именно.

Левченко и кавторанг уставились друг на друга.

- Пять часов хода, - осторожно сказал штабист. - Можем успеть.

Цель была слишком жирной, чтобы ее отпускать. Новый "Либерти" стоил копейки, каких-то шестьсот десять тысяч долларов - всего лишь полтора самолета того типа, что разведчик с "Чапаева" отпустил утром. Но их было четыре, и они шли на восток, то есть были нагружены. И радиолокаторов на них быть не могло, поэтому в темноте они станут слепыми.