Михаил Юрьевич Лермонтов
ВАРИАНТЫ, ЗАМЕТКИ, НАБРОСКИ
Цыганы
Варианты автографа:
Вместо ушла гулять в пустынном поле:
ушла в поле
После мой ужин скоро простынет начато: а не
Вместо сделала начато: поки<нула>
Испанцы
Планы и наброски из тетради VI ИРЛИ:
I
Сюжет
В Испании [В Парме] у матери дочь увез [увезли] в дурной дом обманщик, хотя служащий при инквизиции [хотя служащий при инквизиции вписано], который хочет после обмануть и другую сестру. Любовник первой, за которого не хотели отдать, ибо у него нет многих благородных предков [за которого ~ предков вписано], узнает происшествие, когда сидит с друзьями. Он спасает жида от инквизиции прежде. Жид и говорит, что ее увезли [Он спасает ~ увезли вписано). Он клянется живую или мертвую — привезти ее. Жид ему помогает ее найти. Он [Жид ему ~ Он вписано] находит — ему злодей не отдает. Он ее убивает и уносит. Злодей не мешает, ибо сам боится, чтоб не узнали похищения. Злодей идет к матери. Приносит тот свою любезную мертвую. Его схватывают [После было: он видит], спрашивают, полиция. Входит злодей. Обвиняемый [Другой] бросает<ся> к нему на шею, целует и кинжалом колет в сердце. Его ведут казнить.
II
Когда испанец вынимает портрет своей любезной, жидовка отвращается и он говорит: «вот что значит женщина, она не может видеть лица, которое не уступает ей в красоте». После он, видя что она огорчилась, тут же спрашивает: что он должен дать ей, чего она хочет? — Она говорит: «чего я хочу, того ты не можешь мне дать!» и уходит. Он: «она только желает и молчит; а как многие требуют невозможного от нас!..» [После начато: в первой сцене у ж<ида>] (во второй сцене у жида) Дейст<вие> IV.
III
(В первом действии моей трагедии молодой испанец говорит отцу любовницы своей, что «благородные для того не сближаются с простым народом что боятся, дабы не увидали, что они еще хуже его» [хуже еще его]).
(В том же действии испанец говорит: «что такое золото, которое мое может сделать счастье, ибо без него не могу обладать моей любезной? — металл, как другой. Верно бог не дал ему этого преимущества, коего многие люди не имеют?»)
IV
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
Дон Алварец [Начато: а. Фернандо б. Дон Алварец) — отец. Немного бедный, но гордый [бедный и гордый] дворянин и добрый.
Донна Мария — мачеха [мать] Эмилии — причудливая, капризная, глупая женщина. [женщина вписано.]
Эмилия — дочь [После было: а. жены <?> б. Марии] Алвареца. Любит и любима Фернандом. [Любит и любима Фернандом вписано.]
Фернандо — молодой испанец, воспитанный в доме Алвареца.
Патер Соррини — итальянец. Хитрый, богатый иезуит.[После было: сватается за Эмилию.]
Моисей — жид.
Ноэми — дочь его.
Испанцы праздношатающиеся.
Жиды и жидовки.
Слуги.
(Действие в Кастилии)
V
В первом действии так начинается: мачеха с Эмилией идут в церковь: Фернандо тут. Эмилия из-под мантильи роняет записку, где она говорит, что если Алварец ему что-нибудь станет говорить, то чтоб он не горячился. Тут приходит Алварец и говорит ему, что хотя прежде он обещал за него выдать дочь, но [то] теперь не может, ибо имеет другие виды, а Фернандо побочный сын [После было: а. не богат б. не имен<ит>) — и проч<ее>!
VI
Когда я еще мал был, я любил смотреть на луну, на разновидные облака, которые в виде рыцарей с шлемами теснились будто вокруг нее; будто рыцари, сопровождающие Армиду в ее замок, полные ревности и беспокойства.
N. В.
В первом действии моей трагедии Фе<р>нандо, говоря с любезной под балконом, говорит [Начато: про этих] про луну и употребляет предыдуще<е> сравнение.
К трагедии
Далее следует монолог Фернандо о луне, почти совпадающий со стихами «Взгляни на тихую луну…Не причислялась к ним, то я б их проклял…» окончательного текста.
Варианты авторизованной копии:
После стиха «Когда ревет гроза ночная!…» было: Действие в Кастилии.
Вместо Итальянец: Испанец
а. Моран. Приятель Соррини
б. Моран. Приятель Соррини; доминиканец.
в. Монах доминиканец. Приятель Соррини.
Моисей. Жид.
Вписано. «Жиды и жидовки»
После Жиды и жидовки было: Сара. Старая няня.
Слуги инквизиции с их начальником.
Вписано. «Действие происходит в Кастильи»
Рем. Вместо поправляет что-нибудь: смотрит что-то [В копии описка: что она]
об этом вписано.
Кто б мог подумать, что такой дурак
Такой испанский был… чудна природа…
Такое милое, небесное созданье —
Рем. про себя вписано.
При Карле первом, во дворе,
Рем. насмешливо вписано.
Рем. равнодушно вписано.
После «Итак, смирись, жидовское отродье» вычеркнут стих:
И кланяйся сейчас передо мной,
Испить до капли всю; — но честь…
Да, я давно уже заметил это
Как жалко, что карманы его пусты;
Когда он был еще мальчишкой, позволял
Он много врал, грубил — и я решился
а. Надежды, мечты, — и пока всё это
б. Надежды, счастья, — и пока всё это
Отсутствует ремарка.
Насущного. — O! как я вобразил их крик:
Которому я был свидетель в Мадрите,
Служителя священной инквизиции. Вы правы.
Но с кем бранился я — с тем помириться можно…
Рем. Уходят все. вписано.
Рем. Голос
У человека! (Молчание.) Дай мне свой портрет.
(Она снимает с шеи и дает.)
Эмилия
А я сама его хотела дать тебе;
Затем и принесла сюда с собою!..
Но знаешь, говорят, не должно
О если рай небесный будет
От неба добровольно — ах! Эмилия!
Стихи «Полночь!.. прости!.. но что за шорох… Беги!.. беги!..», включая ремарки, предшествующую и последующую, вписаны.
Рем. (тихо про себя) вписано.
Рем. Фернандо (топнув)
5-й испанец (вскочив)
Что ты кричишь бродяга?
Рем. Вместо ранен: ранит
Повздорили, почтенный отец… но
До моего счастливого конца. —
Купивши индульгенцию, бумажку,
Пойдемте, с помощью святого Доминги! —
Простит нам бог!.. ведь надо людям жить!..
Рем. Вместо В глубине сцены: Назади сцены
Что батюшку от гибели избавил
Вчерась — дай бог ему всё счастье
Которое с именьем отнимает
Так злобно инквизиция у нас!..
«И кудри черные как смоль, и быстрый взор». Вписано.
А этой молодости нынешней
Творца небес, чтоб жизнь его продлил;
Широкий плащ… и стаща его в руках описка переписчика. Начата переработка конца стиха:
а. он
б. и в руках
Он братом называл себя?
Полей засохнул!.. он!.. он был рожден для жизни
«Иди хоть в ад!» Прости ему всевышний
И щеки нежны точно пух…
Он истекает кровью… о, проклятые
Злодеи!.. дайте кресло и подушки;
Рем. Вместо его сажают ~ ослабевшую: он ложится на бок на подушку
а. И он тебя спасет. — Я заклинаю той,
б. И он тебя спасет. — Я заклинаю тою,
Которую ты любишь, перестань