Выбрать главу

Вторая причина, заставляющая нас не верить, как нелепости, чтоб Пушкин был переводчиком «Вастолы», заключается в достоинстве перевода, в этих стихах, которые Русь читала с восхищением при Сумарокове, которые стала забывать с появления Богдановича и о которых совсем забыла с появления Пушкина. Мы не станем излагать содержания «Вастолы», потому что мы этим показали бы крайнее неуважение не только к публике, но даже к самим себе: сказка не только пошла и глупа, но еще неблагопристойна. Вместо этого мы выпишем несколько стихов:

…подойдем к тому густому лесу,Который мглой невдалекеСалернски горы осеняет…Какое чудо в нем мелькает?А! вижу – в чаще древ удалый молодецНад связкой хвороста стоит и размышляет.Но где занять мне кисть, где взять такой резец,Чтоб, выставив во всем величестве натуру,Я мог изобразить точь-в-точь его фигуру?Как он, недвижим на траве,Копается в своей претолстой голове,Какую только лишь в Москве,Или в других больших столицах,При древних князех и царицах,Срывала на пирах с поджаренных быковЖелезная рука российских дюжаков;Как рыжий цвет волос представить вам словами,Блестящих меж дерев огнистыми клоками,Которые торчат вкруг плоского челаПодобно ржи в копне, что буря растрясла?Огромный рост на лбу, скулы как роги,В полфута уши, длинный нос,Широкую спину и – ноги,Которых склад довольно кос?Короче – чудное игралище природы,Каких немного в наши годы?Но кои от лица и стана своегоНе потеряли ничего,Затем, что матери Изиде,Кого случится в странном видеВ насмешку свету произвесть,Тому она сама покров в такой обиде:Дарит другое что ни есть…

Это герой поэмы! – Каков? – А вот один из его подвигов!

. . . . . . . . . .Нечаянно в одной долине пред собоюОн видит трех девиц прередких красотою;На солнушке рядкомОни глубоким спали сном.Перфонтий наш свои шаги остановляет,Рассматривает их от головы до ног;Все части озираетИ вдоль и поперек.То щурит на их грудь, на нежные их лицыСвои татарские зеницы,Как постник на творог;То вновь распялит их, как будто что смекает,И так с собою рассуждает:«Не жалко ль, если разберу,Что эти девки, как теляты,Лежат на солнечном жару!Ведь их печет везде: в макушку, в грудь и в пяты», и проч.

Эти три девицы были волшебницы; они исчезают из глаз героя «Вастолы», и переводчик выразил это исчезновение следующим прекрасным и энергическим стихом:

С сим словом трех девиц присутство исчезает.

Предоставляем здравому смыслу читателей судить – Пушкина ли это стихи?..

Примечания

Вастола, или Желания… Соч. Виланда… Изд. А. Пушкин (с. 461–464). Впервые – «Молва», 1836, ч. XI, № 2, «Библиография», с. 58–64 (ц. р. 22 февраля). Общая подпись в конце отдела: (В. Б.). Вошло в КСсБ, ч. II, с. 179–182.

«Вастола, или Желания» – это перевод стихотворной сказки Виланда «Перфонт, или Желания» (1778). Автором перевода был Е. Люценко, бывший секретарь хозяйственного правления Царскосельского лицея. Пушкин, познакомившийся с Люценко в годы своего учения в лицее, содействовал изданию книги в пользу переводчика. Опубликование книги вызвало различные толки. Высказывались предположения, что Пушкин не только издатель, но и автор перевода. «Библиотека для чтения» (1836, т. XIV, отд. VI) осудила Пушкина за «благотворительность», ибо «человек, пользующийся литературного славою, отвечает перед публикою за примечательное достоинство книги, которую издает под покровительством своего имени…» (с. 34). «Молва» (1836, № 1) в кратком извещении о выходе книги заметила, что «это должна быть какая-нибудь литературная мистификация, которой объяснение предоставляем будущности» (с. 6–7). Пушкин ответил на обвинения в анонимной заметке, опубликованной в «Современнике», 1836, т. 1 (авторство Пушкина было указано позднее в заметке «От редакции» в т. III, с. 332): «…Печатать чужие произведения, с согласия или по просьбе автора, до сих пор никому не воспрещалось. Это называется издавать, слово ясно; по крайней мере до сих пор другого не придумано» (с. 303). Для позиции Белинского, который еще не мог знать разъяснения Пушкина (ц. р. I тома «Современника» – 31 марта), характерно то, что он категорически отвергает авторство Пушкина, но вместе с тем порицает его за «благотворительность», оказанную автору плохой книги.

полную версию книги