Под словом «они» Нандо подразумевал санлоренцианцев, этих дерзких ребятишек, которые всегда сами, без чьей-либо помощи умели выходить сухими из воды. Мальчик улыбнулся: действительно, он изменился теперь до неузнаваемости. Ведь, желая помешать санлоренцианцам, он разработал свой развёрнутый план действий.
Нандо шёл на ощупь вдоль стены, пока не добрался до улицы, по которой были проложены трамвайные рельсы.
— Будьте добры, — попросил он, — помогите мне кто-нибудь сесть в трамвай!
— С удовольствием, мальчик; дай мне руку, — предложила одна женщина. — Тебе в сторону Верано или Сан Джованни?
— Я еду в Сан Джованни, меня там ждут друзья!
Очутившись в трамвае, Нандо подумал: «Чёрт возьми!
Стоит мне немного помочь — и я смогу делать всё, что захочу! А если бы я не встретил Джованну и остальных ребят, то до. сих пор продолжал бы сидеть на площади возле театра и играть на аккордеоне в ожидании старухи. Это им я обязан тем, что начинаю учиться жить!»
Трамвай трясло, и Нандо держался за поручни. «Вот была бы тут Джованна, она рассказала бы мне обо всём, что видно из окна!» — размышлял слепой. Но Джованна в это время предпочитала вместе с остальными санлоренцианцами готовиться к штурму.
— Покупайте билеты! Кто забыл взять билеты? — услышал Нандо голос кондуктора и только тогда вспомнил, что за проезд в трамвае нужно платить, а денег у него не было.
— Кто забыл взять билеты? — настойчиво повторил кондуктор перед самым носом мальчика.
— Извините, синьор, у меня нет денег, — пролепетал Нандо, густо покраснев.
— Ты что, смеёшься надо мной? Этот номер тебе не пройдёт, можешь не смотреть в другую сторону… — проворчал кондуктор.
Нандо, сконфуженный, опустил голову.
— Я ведь не нарочно, я слепой. У меня нет денег, но мне во что бы то ни стало нужно добраться до Сан Джованни. Поверьте, это очень важно…
Пассажиры молчали. Мальчик почувствовал, как все уставились на него, и разозлился. «Вот что получается! — подумал он. — Я воображаю, будто стал таким же, как все, а сам абсолютно беспомощный!»
Вдруг кто-то сунул ему в руку клочок бумаги, и Нандо услышал голос кондуктора, который старался обратить всё в шутку.
— Возьми билет… — сказал мужчина.
— Но у меня нет денег, — ответил мальчик.
— А кто у тебя их просит? Сегодня воскресенье, и… за трамвай не платят! Разве ты не знал?! На каком свете ты живёшь?!
— Да, да, в воскресенье за проезд не платят, — уговаривали его пассажиры.
Нандо держал в руке билет и не знал, что ответить. Он понял: ему лгут; однако эта ложь наполнила его радостью. «До чего же я глупый, — подумал мальчик. — Вовсе не следует целиком полагаться только на себя самого! Ведь Джованна и остальные санлоренцианцы тоже помогают друг другу!»
Когда трамвай подошёл к кварталу Сан Джованни, кондуктор помог слепому сойти.
— Скажите, пожалуйста, вы не видите здесь поблизости толпу детей? — обратился Нандо к синьору, стоявшему на остановке. — Они ждут меня.
— Здесь рядом нет никого, а вот в саду я вижу десятка два ребятишек, — ответил мужчина.
— Да, да, это они! Прошу вас, пожалуйста, переведите меня через дорогу, а там я пойду сам!
Спустя несколько минут санджованнианцы увидели Нандо. Он шёл к ним по центральной аллее сада с вытянутыми вперёд руками.
Когда Леоне узнал о намерениях санлоренцианцев, он привёл команду в состояние боевой готовности и ожидал наступления с минуты на минуту. Но приход Нандо обескуражил его.
Вдруг слепой остановился. Хотя вокруг царила мёртвая тишина, тем не менее он почувствовал, — его окружили со всех сторон.
— Кто из вас Леоне? — спросил мальчик.
Капитан команды Сан Джованни выступил вперёд и, кусая губы, ответил:
— Я!
— Здравствуй, — сказал Нандо, протягивая ему руку. — Я хочу с тобой поговорить.
Леоне проглотил слюну и, крайне растерянный, пожал слепому руку.
— Но я ведь Леоне, тот самый Леоне, который тебя ударил, — повторил капитан санджованнианцев, полагая, что собеседник его не понял.
Слепой улыбнулся.
— Очень рад с тобой познакомиться; меня зовут Нандо. Я ничего не вижу; не подведёшь ли ты меня к скамейке?
Леоне, ещё один санджованнианец и Нандо подошли к скамейке, уселись на неё, а все остальные, окружив их, смотрели на слепого, широко открыв глаза.
— Я не сержусь на тебя, Леоне, — сказал Нандо. — По правде говоря, я ведь тоже тогда собирался тебя ударить. Но сейчас я пришёл сюда совсем по другому делу: скоро здесь появятся санлоренцианцы; они вооружены и собираются напасть на вас…
— Что?! — все вскочили на ноги. — Это ловушка! Они подослали слепого, чтобы отвлечь нас. Нужно скорее готовиться к бою!