Выбрать главу

— Прости, — пробормотала Пам. — Мне сказали, он на хорошем счету. Я просто пыталась помочь…

— Ты видела его глаза? — спросила Анна.

— Мы найдем кого-нибудь еще.

— Нет, — отрезала Анна. — Я хочу именно его.

— Ты в своем уме? Он десять минут поливал тебя грязью, а ты чуть не убила его щеткой для волос.

— Интересное начало, — сказала Анна. — Но у меня возникло особое чувство…

— Ты уверена?

— Ох, лапуля, — вздохнула Анна, — я вообще ни в чем не уверена. Но в том-то и прелесть.

Анна встала и направилась к лестнице, напевая себе под нос и оставив сестру разбираться с адвокатами, исками и противоречивой мудростью человеческого сердца.

ГЛАВА 6

До агентства «Корен и партнеры» было рукой подать — чуть ниже по Сансет. Шпандау был одним из «партнеров», а потому ездил на взятом напрокат «БМВ», обходился без кабинета и секретаря и вообще имел не больше прав, чем крепостной в царской России. Когда Шпандау вернулся в офис, то первым делом увидел Пуки, сидевшую за столом в новом наряде.

— Он у себя? — осведомился Шпандау.

— Не-а. — Она была явно чем-то раздражена. — Что это с вами?

— На перекрестке Сансет и Суицер светофор висел ниже обычного.

Пуки воспринимала крылатую фразу «весь мир — театр» как руководство к действию. Каждый день становился для нее новым спектаклем, в котором она исполняла очередную, свеженькую роль и поэтому одевалась соответственно. Сегодня на ней были: красное платье в горошек, парик блондинки, алая помада, туфли на шпильках и старомодные шелковые чулки с соблазнительной стрелочкой сзади. Мэрилин Монро. Скорее всего, фильм «Неприкаянные»[18]. Декольте было настолько глубоким, что глаза мужчин имели все шансы выпасть из орбит под действием гравитации. Всю прошлую неделю она провела в образе Одри Хепберн из «Забавной мордашки»[19] и смотрелась в черной водолазке очень по-мальчишески. Шпандау предпочитал не задумываться о причинах, вызвавших столь резкую трансформацию.

В любом случае, Пуки была достаточно миловидна и достаточно умна, чтобы эта игра с переодеваниями сходила ей с рук. Уолтер отослал ее домой всего один-единственный раз: когда она явилась в костюме Ям-Ям, героини комической оперы «Микадо». Да и то не из-за наряда, а из-за того, что она исполняла арию «Вот идет главный палач императора» всякий раз, как он входил в комнату. Когда тебя мучает тяжелое похмелье, даже Гилберт и Салливан[20] быстро надоедают.

— А где он, не знаешь?

— Где бы он ни был, в нем сейчас примерно на три мартини больше, чем обычно.

— Господи, Пуки, а как же собрания «Анонимных алкоголиков» и все такое? Я думал, он решил завязать.

— Сходил туда два раза и заявил, что эти собрания — лучший аргумент в пользу алкоголизма.

— И в каком настроении он уходил?

— «Лез на стенку», как выразилась бы Холли Голайтли[21]. Бубнил что-то насчет откусывания голов у маленьких собачек, если, конечно, это хоть о чем-то говорит. А еще он продинамил клиентку, что тоже не очень-то хорошо. Она ждала его почти час, а он так и не явился.

— Посмотрим, может, я смогу его разыскать. Позвони мне, если он появится на горизонте, ладно?

— Мне кажется, стало даже хуже, чем раньше. Он в плохой форме.

— Думаешь, это та рыжая стерва так ему жизнь изгадила?

— Это уж точно, изгадила прямо вдоль и поперек. Она наставила ему рога в Рино, созналась, что трахалась с каким-то крупье, пока Уолтер играл в блэк-джек.

Шпандау взял трубку и набрал номер. Мужской голос ответил:

— «Панчо».

— Фрэнк, это Дэвид Шпандау. Ищу нашего старика.

— Ага, он тут, у нас. Хотите с ним переговорить?

— Не-а. Как он там?

— Скажем так, если вам надо с ним поговорить, лучше говорите прямо сейчас. Тут лотерея: либо он сам упьется до отключки, либо об отключке позаботится кто-то другой. Насильственно. Он тут уже всех успел достать. Даже со мной норовил драку затеять.

— Отлично.

— Может, приедете за ним? Я предлагал вызвать ему такси, но он отказался. Вы ж его знаете.

— Уже еду.

Шпандау нажал на отбой.

— Нужно съездить и забрать его.

— Битый небитого везет. Так, получается?

— В каком смысле?

— А в таком, что мне придется беспокоиться, как бы вы оба не надрались до потери сознания. Вы идете по той же дорожке, что и он. Честно говоря, я уже подустала прикрывать его и не хочу разгребать дерьмо еще и за вами.

вернуться

18

«Неприкаянные» (1961) — драма о красавице Розлин, тяжело пережившей развод, которая вместе с подругой знакомится с двумя ковбоями и отправляется на горное ранчо объезжать мустангов. Этот фильм стал последним в кинокарьере Мэрилин Монро и Кларка Хейбла.

вернуться

19

«Забавная мордашка» (1957) — фильм с Одри Хепберн и Фредом Астером в главных ролях. Редактор и фотограф женского журнала ищут новое лицо для обложки, новый канон красоты и находят его — им становится продавщица книжного магазина интеллектуалка Джо.

вернуться

20

Драматург Уильям Швенк Гилберт (1836–1911) и композитор Артур Сеймур Салливан (1842–1900) — английские авторы комических опер, в частности оперы «Микадо» (1885).

вернуться

21

Отсылка к повести американского писателя Трумена Капоте (1924–1984) «Завтрак у Тиффани» (1958) и ее экранизации (1961). Героиня книги Холли Голайтли произносит: «Тоска бывает, когда ты толстеешь или когда слишком долго идет дождь… А когда на стенку лезешь — это значит, что ты уже дошел». (Перевод В. Голышева).