Такое времяпрепровождение было настоящей роскошью для человека, у которого в последние годы редко выдавалось свободное время для чтения. Даже унылый стиль мисс Клары Рив и скучное поведение слезливой героини не могли вызвать у Элинор отвращение. Девушка так увлеклась чтением, что совсем забыла о времени. Она удивлялась и восторгалась приключениями и подвигами великолепного Орландо, но с большой предусмотрительностью пропускала чересчур частые обмороки его Монимии. Наконец одна из свечей зашипела и напомнила ей о времени. Элинор машинально бросила взгляд на стоящие на камине часы, но их стрелки показывали без четверти пять. Свечи, однако, стали такими короткими, что было очевидно - прошел не один час. Элинор встала, чувствуя за собой небольшую вину, будто строгая хозяйка может потребовать у нее отчета, почему она так беспечно жжет свечи.
Она поставила книгу на место и услышала очень тихий звук, напоминающий скрип ступеньки. Девушка вздрогнула. Она вдруг поняла, что в доме давно царит тишина и, значит, слуги уже видят не первый сон. На какое-то мгновение она испугалась, но потом вспомнила, что старые ступеньки имеют обыкновение скрипеть после того, как по ним много походят днем. Она взяла канделябр, который принес Барроу, и погасила оставшиеся в библиотеке свечи. Потом бросила взгляд на камин, чтобы убедиться, что нет угрозы пожара, и направилась к двери.
Элинор вышла в холл и замерла, как вкопанная, при виде незнакомого человека, который как раз направлялся к библиотеке.
Девушка испуганно вскрикнула, и ей показалось, будто у нее вот-вот остановится сердце. Но в отличие от Монимии Элинор не страдала избытком чувствительности, напротив, она была очень рассудительной молодой женщиной, и поэтому сразу увидела, что незнакомец напуган не меньше ее.
На столе в холле горела масляная лампа. В ее свете миссис Чевиот увидела молодого человека благородной наружности, одетого в бриджи для верховой езды и синий сюртук. Через несколько секунд незнакомец снял шляпу, вежливо поклонился и слегка растерянно пробормотал:
- Приношу тысячу извинений! Я не знал... Я даже понятия не имел... Прошу простить меня!
Молодой человек говорил с едва заметным иностранным акцентом. Когда он снял шляпу, Элинор увидела черные глаза и черные волосы. В этот момент на его лице было выражение полного замешательства, но приятная наружность и вежливые манеры немного успокоили миссис Чевиот. Элинор прекрасно понимала всю неловкость своего положения. Она покраснела и ответила:
- Боюсь, сэр, вы приехали сюда повидать человека, которого уже здесь нет. Не знаю, как случилось, что слуги оставили вас одного в холле. К тому же я не слышала звона дверного колокольчика и подумала, будто Барроу отправился спать.
Взгляд Элинор упал на освещенные часы, и она с испугом поняла, что сейчас без десяти минут полночь. После этого она вновь обратила свой изумленный взгляд на незнакомого гостя.
У миссис Чевиот сложилось впечатление, будто незнакомец прекрасно понимает необходимость объяснить свое присутствие в Хайнунсе, но не знает, как лучше это сделать. После некоторых колебаний он признался:
- Я на самом деле не звонил, мадам, поскольку сейчас уже очень поздно. Мы с мистером Чевиотом старые друзья, и я всегда заходил в этот дом безо всяких церемоний. К тому же я тоже знал, что старина Барроу уже в постели, и поэтому вошел через боковую дверь. Но я не знал... у меня даже мысли не было...
- Вошли через боковую дверь, - глухо повторила Элинор. Смущение ночного гостя усилилось.
- Мы были в таких хороших отношениях с мистером Чевиотом, мадам... и, увидев свет в одной из комнат, я настолько осмелел... Но если бы я знал... Дело в том, что я заехал навестить друзей тут по соседству и надеялся... я надеялся получить удовольствие от встречи с мистером Чевиотом на... на маленьком званом ужине. Мистер Чевиот так и не появился, а я, испугавшись, что он мог заболеть, и не желая уехать из Сассекса, не повидав старого приятеля... короче, мадам, я приехал сюда.
Но вы сказали, как мне показалось, будто мистера Чевиота нет дома?
- С мистером Чевиотом произошел... вчера вечером несчастный случай, и я с глубоким прискорбием вынуждена вам сообщить, что он умер, - объяснила Элинор.
На лице незнакомца появилось сильное изумление.
- Умер? - недоверчиво повторил он.
Миссис Чевиот утвердительно наклонила голову. Несколько секунд царило молчание, которое нарушил друг Эустаза Чевиота. Он спросил, стараясь говорить спокойным голосом:
- Умоляю, расскажите, как это произошло? Я вне себя от горя! Как-то не верится, что мистера Чевиота нет в живых.
- И тем не менее это так! Вчера вечером мистер Чевиот затеял ссору в гостинице и в завязавшейся драке был совершенно случайно убит.
В черных глазах ночного гостя сверкнул гнев, и он воскликнул:
- О, sapristi! (Черт возьми! (фр.) Конечно, Чевиот был, как всегда, пьян! Вот болван!
Элинор молчала. Друг Чевиота стоял и хмуро дергал хлыст. После очередной паузы он поинтересовался:
- Вы сказали, это случилось вчера вечером? Ссора произошла, конечно, в Лондоне?
- Нет, сэр. Ссора произошла здесь, в Висборо Грин.
- Значит, мистер Чевиот вчера приехал в Сассекс!
- Я так полагаю, - кивнула Элинор.
Незнакомец окинул взглядом холл, будто надеясь увидеть то, что поможет ему прийти в себя. Потом он снова посмотрел на миссис Чевиот и произнес с вымученной улыбкой:
- Извините, я так потрясен этой трагической новостью! Но вы, мадам?.. Я не совсем понимаю...
Элинор предвидела этот вопрос и ответила на него со всей холодностью, на какую была способна:
- Я миссис Чевиот, сэр.
Старинный приятель Эустаза Чевиота так изумился, что на мгновение замер и, пристально глядя на хозяйку Хайнунса, лишь тихо повторил:
- Миссис Чевиот!
- Да, - тем же ледяным голосом подтвердила Элинор.