Выбрать главу

- Только без паники! Всем оставаться на местах!

- Что случилось?

- Что стряслось?

- Ирландские экстремисты?

Дежурный спрыгнул обратно на перрон.

- Человек упал под колеса, но...

Его перебил голос еще более авторитетный, чем у миссис Джоппинс:

- Пропустите! Я врач!

Мужчина с лицом поэта спустился на перрон и быстро зашагал вслед за дежурным. Я порадовалась, что Британская медицинская ассоциация была милостива к доктору Бордо, и теперь он сможет помочь пострадавшему.

Глава VIII

- Подождите, я сама догадаюсь! - Примула прижала пальчик к губам и закрыла глазки. - Несостоявшийся покойный оказался мистером Верноном Шиззи, агентом по продаже недвижимости.

- Впечатляет! - прокомментировала я. - Хотя эта история неделю размазывалась по всем передовицам "Оратор дейли": "Неизвестная женщина спасает несчастного из-под колес поезда", "Мужчина рухнул на рельсы" и тому подобное.

Оранжевые губы Гиацинты сложились в улыбку:

- Вы больше поверите "Цветам-Детективам", если я сообщу вам имя этой женщины?

- Я понятия не имею, о ком идет речь...

- Ну что вы, моя дорогая, вы прекрасно ее знаете. - Примула положила мне в кофе ложку сахара и размешала. - По словам очевидцев, мистер Шиззи стоял на самом краю платформы, внезапно завопил: "Мышь!!!" - и рухнул на рельсы. Все вокруг замерли, кроме дамы среднего возраста, весьма скромно одетой, с кудряшками. Она стояла ближе всех к пострадавшему. Ее мужеству и находчивости аплодировали пресса и общественность, но МЫ-то знаем, что на самом деле она просто потеряла голову.

- Мышь? - медленно произнесла я. - Значит, "три серые мышки"?

- Элементарно, моя дорогая Элли, - просияла Примула. - Таким образом, искомая дама не кто иная, как миссис Беатрис Мукбет, в чьей машине вы с Беном спасались от дождя в день свадьбы. Ей было приказано купить серых мышей, и она, как человек добросовестный, включила их в список покупок. Трех маленьких серых зверушек, потому что одна или две могли рвануть не в ту сторону и мистер Шиззи, который до смерти боялся мышей, остался бы цел и невредим. Мыши должны были обязательно быть серыми, потому что белые лабораторные не бегают по вокзалам. - Примула осуждающе покачала головой. Какое пренебрежение к жизни братьев наших меньших!

Глаза Гиацинты под полуприкрытыми веками сверкали в розовом свете ламп.

- Наверняка Президент и Правление клуба прочистили миссис Мукбет с наждачком... если не как-нибудь похуже. Основатель, естественно, был очень недоволен. Такой изысканный, точно выверенный план - и все насмарку. Обратите внимание, что мистер Шиззи догнал поезд не в Читтертон-Феллс, где его и миссис Мукбет могли легко узнать. Нет, кто-то уговорил бедолагу сесть на поезд в Пеблвелле... Должно быть, кто-то из гостей на свадьбе предложил подкинуть мистера Шиззи до Пеблвелла на своей машине.

Я коснулась своего обручального колечка.

- Миссис Шиззи - такая симпатичная и дружелюбная... И она любит кошек. И с нежностью говорила о своем муже. Правда, он прозвал ее Жабулькой...

- Дорогая, но она-то звала его Пискуном! - покачала головой Примула. Согласитесь, это поехиднее, чем Жабулька. Мистер Шиззи уже много недель состоял во внебрачной связи. Из надежных источников мы знаем, что он просил у жены развода.

Перед глазами маячило расплывшееся в улыбке лицо миссис Шиззи. Я постаралась изгнать из головы неприятное воспоминание и... мысли о подогнанном по фигуре убийстве.

- А как вы думаете, почему в поезде оказался доктор Бордо со своей свитой?

- Непонадобившееся алиби обратилось доброй молвой! - отрезала Гиацинта.

- Интересно, - задумчиво протянула Примула, - удалось ли мистеру Шиззи при падении удержать на голове парик? Как бедняжке, должно быть, было неловко... Мне тут же вспоминается тот конфуз с нашей тетей Адой, когда у нее лопнула резинка, сами знаете где...

Я оторопело уставилась на сестер.

- Парик?!

- Дражайшая миссис Хаскелл, - терпеливо вздохнула Гиацинта, - я была уверена, что вы догадались насчет парика, когда упомянули... - Тут она сунула нос в свой зеленый гроссбух. - ...про "огромную шапку черных кудрей". Но достаточно про чету Шиззи. Продолжим наше путешествие в Северный Тоттенхэм и встретимся с мистером Исааком Хаскеллом...

* * *

На дверном звонке мы поставили крест. Бен заколотил в дверь "Овощей и Фруктов Хаскелла" сначала робко, потом так остервенело, что табличка "Закрыто" отозвалась жалобным дребезгом. Расплющив нос о стекло, я вглядывалась в сумеречные очертания, словно в экран испорченного телевизора. Овощные лари, прилавки и связки фруктов еле виднелись в тусклом свете единственной лампочки. Бен взъерошил волосы и снова забарабанил в дверь.

- Спит, наверное. - Обогнув наши чемоданы, я запрокинула голову и посмотрела на узкий прямоугольник окна на третьем этаже. Занавески были плотно задернуты.

- Папуля спит чутко. - Бен обвел взглядом улицу, впитывая аромат родных мест.

Я снова почувствовала, что в его прошлом мне нет места. Дождя не было, но ночь словно покрылась холодным потом. Дома на Краун-стрит были из закопченного красного кирпича, парадные двери открывались прямо на узкий тротуар. Во многих окнах горел свет.

Мимо протарахтел автобус. По противоположной стороне улицы, сунув руки в карманы и опустив голову, брел мужчина, за ним вприпрыжку следовал мальчишка лет семи.

Бен прекратил стучать.

- Папуля отозвался? - встрепенулась я. Он покачал головой.

- Тип на той стороне улицы... Я ходил с ним в школу. Том Как-бишь-его-там. Похоже, что жизнь не очень-то ласково с ним обошлась.

- Почему ты так решил? Вроде бы мальчик - его сын, они оба хорошо одеты...

- Походка у него, - Бен прищурился, - какая-то угнетенная. Элли, ты никогда не замечала, что походка больше выдает состояние духа, чем лицо?

Прежде мне не доводилось размышлять о походках, и я не торопилась соглашаться. Та вдова, поднимаясь по ступенькам церкви, шла, как приплясывала. Я неопределенно хмыкнула. Хорошая жена не спорит с мужем по всяким пустякам. Я подумала, что лучше: вломиться в "Овощи и Фрукты Хаскелла" или постучать в соседнюю дверь и попросить разрешения позвонить? Отпихнув ногой наши чемоданы к стене, я услышала сквозь мглу обнадеживающий звук - позвякивание пивных бутылок.

- Бен, твой отец наведывается в местный паб?

Бен вгляделся в густеющий туман. Примерно в полудюжине домов от нас из сумерек выступил человекоподобный силуэт.

- Нет, но я специалист не только по различным походкам. Этот звук говорит мне больше, чем криминалисту из Скотленд-Ярда - отпечатки пальцев. - Теперь в такт пивным бутылкам по тротуару зацокали высокие каблуки. - Верный признак приближения миссис Меррифезер. А, ч-черт! Самая злоязыкая сплетница с тех пор, как человечество изобрело речь.

- Насколько я помню, об исчезновении Мамули заявила миссис Бетти Лонг?

- Они все из одной шайки. Прости, Элли, - Бен сгреб меня в объятия, придется...

Поцелуи на углу улицы оказались именно таким порочным наслаждением, как предостерегала тетя Астрид. Только одна мыслишка омрачала мою радость: неужели Бен испугался откровений миссис Меррифезер о его разудалой юности?

Бутылочное попурри стихло до едва слышной трели, воздух огласился визгливым голоском:

- Надо же! Глазам своим не верю! Малыш Бенни Хаскелл стал большим мальчиком! А это что такое? - Голос приобрел застенчивую скрипучесть. Завел кралю, а, малыш?

Мы с Беном отскочили друг от друга. Он поправил галстук.

- Позвольте представить вам мою жену Элли, миссис Меррифезер.

- Елки-палки, наш Бен женился! - Сумки-близняшки, набитые пивом, дружно звякнули. - Моя Стелла удавится, когда услышит, что Бенни Хаскелла охомутали!

Миссис Меррифезер повернулась ко мне, из-под шарфа, чалмой намотанного на голову, торчал клок белесых кудрей. В вырезе пальто виднелся краешек засаленного фартука.