Выбрать главу

Брови мистера Дигби резко взлетели вверх, он скрестил ноги, обнажив желтые носки в тон жилетке.

- Миссис Хаскелл, боюсь, простофили из "Темной лошадки" - это мой второй дом - ввели меня в заблуждение. - Он вывинтился из кресла и несколько нетвердым шагом подошел к буфету. - Не выпьете ли со мной стаканчик мадеры?

- Если вас не затруднит, я предпочла бы чаю...

- Чрезвычайно затруднит. Я сбила тюрбан набекрень.

- В чем же вас ввели в заблуждение, мистер Дигби? Он заткнул графин пробкой.

- Дали понять, что вы под стать своему супругу, идеальному спутнику жизни. Образец унылой добропорядочности.

Вот оно что! Просочился-таки слух о том, что мы с Беном познакомились через агентство "Сопровождение на ваш вкус". Видно, кто-то из моих родственничков пронюхал правду, разложил все по косточкам и представил рентгеновский снимок общественности. Или это Бен проболтался Фредди? Неважно. Может, наш роман и начинался как коммерческая сделка, но потом он превратился в настоящую страсть, нежность, истинную любовь... за исключением некоторых неприятных моментов.

- Бентли состоял на службе в высшей степени респектабельном агентстве, и я не стыжусь нашего знакомства.

Мистер Дигби саркастически дернул бровью.

- Уверен, встреча оправдала себя до последнего пенни. - Он залпом проглотил мадеру, пока я ломала голову, какую бы гадость сказать в ответ, но хозяин оказался проворнее. - Говорят, трансвестит, который чуть было не лег костьми перед вашим брачным алтарем, переехал к вам жить.

Господи, куда же запропастилась Рокси с проклятым ключом?!

- Мой кузен Фредерик - уважаемый молодой человек с несколько преувеличенным чувством юмора, и я обожаю его шутки. Он оказывает неоценимые услуги моему мужу.

- Освобождая вас от некоторых обязанностей. - Мистер Дигби тяпнул еще рюмочку мадеры и налил себе очередную. - Ваш муж вроде бы собирается навязать обществу очередной ресторан, или молва лжет? Ресторан, который специализируется на неописуемых блюдах по недоступным ценам. - Он ехидно уставился на меня поверх рюмки, потом обогнул буфет. - Ваш муж, в дополнение к своим прочим... чудачествам, весьма энергичный молодой человек. Я слышал, он недавно написал поваренную книгу, преисполненную ностальгии по приправам. Казалось бы, в мире достаточно рецептов горохового супа, но полагаю, что в своей слепой супружеской преданности вы возомнили, что мистер Хаскелл стал ровней мне.

- Ничего подобного, - изобразив улыбку, я встала, - Бен не претендует на литературную гениальность и, уж конечно, не станет соревноваться с вами. Его профессиональная репутация не зависит от количества трупов. Как раз наоборот!

Брови мистера Дигби снова взметнулись вверх.

- Переступив порог моего дома, миссис Хаскелл, вы заверили меня, что не являетесь моей фанатичной поклонницей в отличие от вашей миссис Мэллой...

Детский сад какой-то! Кто же так наивно напрашивается на лесть? Развернув полотенце, я встряхнула влажными волосами, чтобы они рассыпались по плечам, снова уселась в кресло и взбила подушку. Сквозь задернутые шторы в окно пробивалось солнце. Графины на буфете вспыхивали золотыми, красными и рыжеватыми бликами.

- Не сомневаюсь, мистер Дигби, что вам это в высшей степени безразлично, но я прочитала две ваши книги.

- Какие? - Он с безразличным видом вертел рюмку.

- Рискую вас обидеть, мистер Дигби, но я нашла обе книги в высшей степени... - рюмка замерла. - ...увлекательными.

- Банально с вашей стороны, миссис Хаскелл, но справедливо.

- Спасибо. Последняя сцена в "Невиновном дворецком" едва меня не доконала. Я просто заледенела от страха. Знаете, вплоть до той самой сцены, где Хамберт Хамблди раскачивается на люстре, я была уверена, что трупы на чердаке бальзамирует племянница епископа.

Мистер Дигби поставил рюмку на столик возле кресла и прикрыл глаза.

- "Дворецкий" - одна из лучших моих вещей, хотя и не на уровне... - он запнулся, - ...некоторых других, но все-таки я ею вполне доволен.

Мне вдруг стало жалко его, не знаю уж почему.

- Мы с мужем устраиваем в пятницу банкет по случаю открытия "Абигайль". Я бы хотела вас пригласить.

Мистер Дигби приоткрыл глаза.

- Я уже говорил вам, мадам, что не бываю нигде, кроме "Темной лошадки". - Он перехватил мой взгляд на графинчик. - Удивляетесь, миссис Хаскелл, что, будучи таким усердным отшельником, я не пью в тиши и уединении? Ответ прискорбно прозаичен: душу мою терзают демоны. А по вечерам этот дом изобилует чудовищами, порожденными газовым светом<Мистер Дигби явно вспомнил знаменитый фильм "Газовый свет" по пьесе Патрика Хэмилтона с участием Ингрид Бергман, где коварный муж дьявольскими фокусами с газовым освещением доводит жену до безумия, чтобы завладеть ее состоянием.>.

Я судорожно огляделась. Охотно верю. В комнате пахло отчаянием и заброшенностью, похороненными глубоко под красным бархатом. Ощущение трудно было списать на мое состояние.

- А что, если вам сменить обстановку в доме? - бодро предложила я. Хорошо известно, что призраки терпеть не могут датский модерн.

Ответом мне была ледяная улыбка.

- Мои призраки - крепкие ребята.

- А они у вас интересные, мистер Дигби? - не отступалась я.

- Разве что для вас, миссис Хаскелл.

Слегка дрожащей рукой мистер Дигби смахнул невидимую пылинку с жилетки и снова потянулся к графинчику. Мне показалось, что хозяин увиливает от ответа.

- Слухи, клубящиеся в парах горького эля "Темной лошадки", - мистер Дигби сунул мне рюмку, - утверждают, миссис Хаскелл, будто джентльмен, который построил ваш замок, на седьмом десятке развлекался с двумя пожилыми старыми девами, обитавшими вот в этом доме в конце девятнадцатого века.

- Господи помилуй! - Я пролила мадеру. - Так это ж мой предок, Уилфрид Грантэм! Одно то, что он построил дом вроде Мерлин-корта, свидетельствует, что этот человек жил в густом лесу из грез и фантазий. - Я сжала рюмку обеими руками. - Вы говорите, что мой прадедушка завел интрижку сразу с двумя женщинами?

Ехидная ухмылка раздвинула бороду мистера Дигби.

- Можете не краснеть, миссис Хаскелл, Если легенда не лжет, ваш предок не позволял себе оргий. Ночь на понедельник принадлежала миссис Лавинии, а в ночь на четверг свою долю получала миссис Лукреция. И ни одна из сестер не знала про другую.

- Ничего себе... - Я подвернула штанины, прошлась к буфету и налила себе еще вина. - Но как Уилфриду Грантэму удавалось проникать в спальни своих пассий, оставаясь при этом незамеченным?

- А вот это, миссис Хаскелл, - хозяин дома повернулся и постучал по деревянной обшивке стены, - и есть тайна.

- И сестры так никогда и не докопались до истины? Мне показалось, что он не собирается отвечать, но мистер Дигби в конце концов заговорил:

- Вы будете счастливы узнать, миссис Хаскелл, что я решил не увлекаться вами.

- Вы хотите сказать, что в пятницу не придете к нам в ресторан?

К моему удивлению, он ответил вопросом на вопрос:

- А кто слетится на дармовое угощение? Бывшая хористка и ее медоточивый законник ценой в тридцать сребреников? Антарктический антиквар и его жена, несостоявшаяся певичка из погорелого театра? А как насчет агента по недвижимости, который все никак не помрет, и его супруги с жабьим рылом? Ах да, еще преподобный Фоксморд!

- Фоксворт!

Синеватые губы раздвинулись в саркастической усмешке.

- Как я слышал, миссис Хаскелл, по всему графству прокатился стон разочарования, когда вы не вышли за него замуж. - Он с удовольствием отметил, что я вздрогнула. - Но, полагаю, церковная органистка не утонула в горючих слезах.

- Мисс Шип - очень милая женщина.

- Ах, милая! Так женщины отзываются о тех, кто не стоит внимания. Кстати, о старых девах. Леди Теодозия Эдем тоже украсит ваше благородное собрание?

- Надеюсь.

- По-моему, у вас будет очень тесно! Следовательно, меня ваш банкет не интересует.

Я выглянула в окно. Снег на подоконнике казался горностаевой опушкой на фоне красных гардин. Белую лужайку украшали пять птичьих кормушек в форме продолговатых мисок.