Брови мистера Дигби резко взлетели вверх, он скрестил ноги, обнажив желтые носки в тон жилетке.
- Миссис Хаскелл, боюсь, простофили из "Темной лошадки" - это мой второй дом - ввели меня в заблуждение. - Он вывинтился из кресла и несколько нетвердым шагом подошел к буфету. - Не выпьете ли со мной стаканчик мадеры?
- Если вас не затруднит, я предпочла бы чаю...
- Чрезвычайно затруднит. Я сбила тюрбан набекрень.
- В чем же вас ввели в заблуждение, мистер Дигби? Он заткнул графин пробкой.
- Дали понять, что вы под стать своему супругу, идеальному спутнику жизни. Образец унылой добропорядочности.
Вот оно что! Просочился-таки слух о том, что мы с Беном познакомились через агентство "Сопровождение на ваш вкус". Видно, кто-то из моих родственничков пронюхал правду, разложил все по косточкам и представил рентгеновский снимок общественности. Или это Бен проболтался Фредди? Неважно. Может, наш роман и начинался как коммерческая сделка, но потом он превратился в настоящую страсть, нежность, истинную любовь... за исключением некоторых неприятных моментов.
- Бентли состоял на службе в высшей степени респектабельном агентстве, и я не стыжусь нашего знакомства.
Мистер Дигби саркастически дернул бровью.
- Уверен, встреча оправдала себя до последнего пенни. - Он залпом проглотил мадеру, пока я ломала голову, какую бы гадость сказать в ответ, но хозяин оказался проворнее. - Говорят, трансвестит, который чуть было не лег костьми перед вашим брачным алтарем, переехал к вам жить.
Господи, куда же запропастилась Рокси с проклятым ключом?!
- Мой кузен Фредерик - уважаемый молодой человек с несколько преувеличенным чувством юмора, и я обожаю его шутки. Он оказывает неоценимые услуги моему мужу.
- Освобождая вас от некоторых обязанностей. - Мистер Дигби тяпнул еще рюмочку мадеры и налил себе очередную. - Ваш муж вроде бы собирается навязать обществу очередной ресторан, или молва лжет? Ресторан, который специализируется на неописуемых блюдах по недоступным ценам. - Он ехидно уставился на меня поверх рюмки, потом обогнул буфет. - Ваш муж, в дополнение к своим прочим... чудачествам, весьма энергичный молодой человек. Я слышал, он недавно написал поваренную книгу, преисполненную ностальгии по приправам. Казалось бы, в мире достаточно рецептов горохового супа, но полагаю, что в своей слепой супружеской преданности вы возомнили, что мистер Хаскелл стал ровней мне.
- Ничего подобного, - изобразив улыбку, я встала, - Бен не претендует на литературную гениальность и, уж конечно, не станет соревноваться с вами. Его профессиональная репутация не зависит от количества трупов. Как раз наоборот!
Брови мистера Дигби снова взметнулись вверх.
- Переступив порог моего дома, миссис Хаскелл, вы заверили меня, что не являетесь моей фанатичной поклонницей в отличие от вашей миссис Мэллой...
Детский сад какой-то! Кто же так наивно напрашивается на лесть? Развернув полотенце, я встряхнула влажными волосами, чтобы они рассыпались по плечам, снова уселась в кресло и взбила подушку. Сквозь задернутые шторы в окно пробивалось солнце. Графины на буфете вспыхивали золотыми, красными и рыжеватыми бликами.
- Не сомневаюсь, мистер Дигби, что вам это в высшей степени безразлично, но я прочитала две ваши книги.
- Какие? - Он с безразличным видом вертел рюмку.
- Рискую вас обидеть, мистер Дигби, но я нашла обе книги в высшей степени... - рюмка замерла. - ...увлекательными.
- Банально с вашей стороны, миссис Хаскелл, но справедливо.
- Спасибо. Последняя сцена в "Невиновном дворецком" едва меня не доконала. Я просто заледенела от страха. Знаете, вплоть до той самой сцены, где Хамберт Хамблди раскачивается на люстре, я была уверена, что трупы на чердаке бальзамирует племянница епископа.
Мистер Дигби поставил рюмку на столик возле кресла и прикрыл глаза.
- "Дворецкий" - одна из лучших моих вещей, хотя и не на уровне... - он запнулся, - ...некоторых других, но все-таки я ею вполне доволен.
Мне вдруг стало жалко его, не знаю уж почему.
- Мы с мужем устраиваем в пятницу банкет по случаю открытия "Абигайль". Я бы хотела вас пригласить.
Мистер Дигби приоткрыл глаза.
- Я уже говорил вам, мадам, что не бываю нигде, кроме "Темной лошадки". - Он перехватил мой взгляд на графинчик. - Удивляетесь, миссис Хаскелл, что, будучи таким усердным отшельником, я не пью в тиши и уединении? Ответ прискорбно прозаичен: душу мою терзают демоны. А по вечерам этот дом изобилует чудовищами, порожденными газовым светом<Мистер Дигби явно вспомнил знаменитый фильм "Газовый свет" по пьесе Патрика Хэмилтона с участием Ингрид Бергман, где коварный муж дьявольскими фокусами с газовым освещением доводит жену до безумия, чтобы завладеть ее состоянием.>.
Я судорожно огляделась. Охотно верю. В комнате пахло отчаянием и заброшенностью, похороненными глубоко под красным бархатом. Ощущение трудно было списать на мое состояние.
- А что, если вам сменить обстановку в доме? - бодро предложила я. Хорошо известно, что призраки терпеть не могут датский модерн.
Ответом мне была ледяная улыбка.
- Мои призраки - крепкие ребята.
- А они у вас интересные, мистер Дигби? - не отступалась я.
- Разве что для вас, миссис Хаскелл.
Слегка дрожащей рукой мистер Дигби смахнул невидимую пылинку с жилетки и снова потянулся к графинчику. Мне показалось, что хозяин увиливает от ответа.
- Слухи, клубящиеся в парах горького эля "Темной лошадки", - мистер Дигби сунул мне рюмку, - утверждают, миссис Хаскелл, будто джентльмен, который построил ваш замок, на седьмом десятке развлекался с двумя пожилыми старыми девами, обитавшими вот в этом доме в конце девятнадцатого века.
- Господи помилуй! - Я пролила мадеру. - Так это ж мой предок, Уилфрид Грантэм! Одно то, что он построил дом вроде Мерлин-корта, свидетельствует, что этот человек жил в густом лесу из грез и фантазий. - Я сжала рюмку обеими руками. - Вы говорите, что мой прадедушка завел интрижку сразу с двумя женщинами?
Ехидная ухмылка раздвинула бороду мистера Дигби.
- Можете не краснеть, миссис Хаскелл, Если легенда не лжет, ваш предок не позволял себе оргий. Ночь на понедельник принадлежала миссис Лавинии, а в ночь на четверг свою долю получала миссис Лукреция. И ни одна из сестер не знала про другую.
- Ничего себе... - Я подвернула штанины, прошлась к буфету и налила себе еще вина. - Но как Уилфриду Грантэму удавалось проникать в спальни своих пассий, оставаясь при этом незамеченным?
- А вот это, миссис Хаскелл, - хозяин дома повернулся и постучал по деревянной обшивке стены, - и есть тайна.
- И сестры так никогда и не докопались до истины? Мне показалось, что он не собирается отвечать, но мистер Дигби в конце концов заговорил:
- Вы будете счастливы узнать, миссис Хаскелл, что я решил не увлекаться вами.
- Вы хотите сказать, что в пятницу не придете к нам в ресторан?
К моему удивлению, он ответил вопросом на вопрос:
- А кто слетится на дармовое угощение? Бывшая хористка и ее медоточивый законник ценой в тридцать сребреников? Антарктический антиквар и его жена, несостоявшаяся певичка из погорелого театра? А как насчет агента по недвижимости, который все никак не помрет, и его супруги с жабьим рылом? Ах да, еще преподобный Фоксморд!
- Фоксворт!
Синеватые губы раздвинулись в саркастической усмешке.
- Как я слышал, миссис Хаскелл, по всему графству прокатился стон разочарования, когда вы не вышли за него замуж. - Он с удовольствием отметил, что я вздрогнула. - Но, полагаю, церковная органистка не утонула в горючих слезах.
- Мисс Шип - очень милая женщина.
- Ах, милая! Так женщины отзываются о тех, кто не стоит внимания. Кстати, о старых девах. Леди Теодозия Эдем тоже украсит ваше благородное собрание?
- Надеюсь.
- По-моему, у вас будет очень тесно! Следовательно, меня ваш банкет не интересует.
Я выглянула в окно. Снег на подоконнике казался горностаевой опушкой на фоне красных гардин. Белую лужайку украшали пять птичьих кормушек в форме продолговатых мисок.