Эрл Стенли Гарднер
«Вдовы носят траур»
Глава 1
С самого утра я занялся неотложной работой. Надо было составить отчет по запутанному и сложному делу, на расследование которого у меня ушла вся неделя. Наш клиент поручил мне добыть доказательства того, что он имеет право на получение страховки в связи с дорожным происшествием. Я закончил расследование к обусловленному сроку, но на составление отчета почти не оставалось времени.
Стенографистку вызывать было уже поздно, и я решил диктовать отчет прямо на машинку своей секретарше Элси Бранд. Она всегда работает быстро и ловко.
Однако даже классная машинистка будет испытывать большое напряжение, если ей придется писать под диктовку длинный отчет, да еще при закладке в пять экземпляров.
Только около трех часов дня Элси вытащила наконец из машинки последнюю страницу. Я со вздохом облегчения откинулся на спинку кресла.
— Дело закрыто, — сказала Элси, собирая страницы. — Страховая компания села в лужу. Когда они узнают, какую информацию тебе удалось раздобыть, они будут смеяться до слез. Прямо помрут со смеху…
Клиент должен был прийти в пять часов и получить отчет у Берты Кул. Берта — мой старший компаньон по агентству «Кул и Лэм. Конфиденциальные расследования» в Лос-Анджелесе, штат Калифорния. Мы с ней были совладельцами агентства на равных правах, но при этом у нас существовало четкое разграничение обязанностей. Я занимался оперативной работой, расследованиями, сыском. Берта Кул постоянно находилась в офисе, принимала посетителей, договаривалась с ними, устанавливала гонорар. Тяжелая и крепкая, как мешок с цементом, она производила на посетителей сильное впечатление.
— До прихода клиента Берта успеет познакомиться с отчетом, — сказал я Элси. — И обдумать, сколько с него содрать. А мы с тобой пойдем пока выпить кофе.
— После такой работы могу выпить даже две чашки, — согласилась Элси.
Я взял у нее один экземпляр отчета и направился к Берте Кул. Она, как всегда, прочно сидела на своем скрипучем стуле за письменным столом, испещренным рубцами и царапинами — следами боевых сражений с клиентами.
— Закончил? — спросила Кул с удовлетворением.
— Закончил.
Берта протянула руку за отчетом. Бриллианты на ее кольцах вспыхнули холодным огнем.
— Чертовски длинный текст, чтобы прочитать его до пяти часов, — проворчала она, взвешивая объемистую рукопись на ладони.
— Зато дело полностью закрыто, — успокоил я ее.
— В нашу пользу?
— В пользу нашего клиента.
Берта привычным движением взяла со стола очки, водрузила их на нос и углубилась в чтение.
— Садись, — любезно предложила она.
— Нет, спасибо. Я сматываюсь ненадолго. Мы с Элси собрались выпить кофе.
Берта Кул подняла глаза от бумаги.
— Вы с Элси? — фыркнула она.
— Ага. С Элси, — ответил я. И вышел из кабинета.
Элси ждала меня. В глазах ее светилось любопытство.
— Все в порядке? — спросила она с сомнением в голосе.
— Все в порядке.
— Она ничего не сказала?
Я молча улыбнулся.
— Нецензурно? — поинтересовалась Элси.
— На этот раз цензурно.
— И на том слава Богу, — вздохнула она с облегчением.
— Берта поглощена делом, — объяснил я. — Она начала читать отчет. Ты готова? Пошли…
Мы спустились в кафе, которое располагалось на первом этаже того же здания, что и наше агентство. Когда к нам подошла официантка, я продиктовал ей заказ:
— Большой кофейник. Поджаренные хлебцы. Две порции сыра камамбер.
— Дональд! — запротестовала Элси. — Моя фигура!
— Фигура замечательная, — успокоил я ее.
Официантка ушла и почти сразу вернулась с кофейником.
— Я решила, что вы можете пока выпить кофе, — сказала она. — Хлебцы уже поджариваются. А сыр я сейчас принесу.
— Отлично, — поддержал я ее инициативу.
В этот момент в кафе вошел мужчина и остановился возле двери. Он начал оглядывать зал. Казалось, он скорее кого-то высматривает, чем ищет подходящее местечко, чтобы перекусить. Его глаза наткнулись на наш столик. Остановились на мгновение. Потом быстро вильнули в сторону. После этого он уверенно направился в угол, откуда мог хорошо нас видеть.
— Не оглядывайся, — сказал я Элси. — Я думаю, что за нами увязался «хвост».
— Боже мой! Откуда он взялся?! — воскликнула Элси.
— Не знаю.
— Ты имеешь в виду мужчину, который только что вошел?
— Его.
— Что же ему здесь надо?
— Ну, он будет делать вид, что зашел сюда перекусить. Закажет, небось, кофе и пончики. Но на самом деле он пришел сюда, потому что здесь находимся мы с тобой.
— Может быть, он был в агентстве? Разыскивал там тебя. И Берта Кул направила его сюда, в кафе, — предположила Элси.
— Весьма сомнительная гипотеза, — не согласился я с ней. — Он имеет вид человека, у которого водятся денежки. Такого человека Берта никогда бы не выпустила из своих когтей. Она сказала бы ему: «Садитесь, пожалуйста. Через две минуты я раздобуду для вас мистера Лэма». И тут же послала бы кого-нибудь за нами с приказом поторопиться.
Официантка принесла наш сыр и горячие поджаренные хлебцы. На столе подозрительного мужчины появились кофе и облитые шоколадом пончики.
— Как неприятно, когда за тобой следят, — сказала Элси. — Чувствуешь себя как рыба в аквариуме, на которую смотрят дети.
Неожиданно мужчина резко отодвинул стул.
Я сказал:
— Он встает.
— Думаешь, подойдет к нам? — с испугом спросила Элси.
— Пожалуй что так. Он принял какое-то решение.
Мужчина встал и пошел прямо к нашему столу.
— Дональд Лэм? — спросил он.
Я кивнул.
— Я сразу узнал вас.
— Вот как? А я думал мы незнакомы, — сказал я.
— Вы правы. Меня зовут Николас Баффин.
Я не встал и не протянул ему руку. Просто кивнул и сказал:
— Здравствуйте, мистер Баффин.
Он внимательно посмотрел на Элси. Она ничего не сказала. Я тоже.
— Я хочу поговорить с вами о важном деле, мистер Лэм, — наконец произнес он.
— Через десять минут я буду в агентстве. Мы можем поговорить там.
— Я хотел бы сначала немного лучше узнать вас…
Хотел бы поговорить с вами неофициально… Могу я принести сюда свой кофе и несколько минут посидеть с вами? Это деловой разговор.
Я колебался. Потом взглянул на Элси, вздохнул и сказал:
— Ладно. Но сейчас рабочий день. Разговор со мной будет стоить вам денег.
— Я готов оплатить ваше время. Хорошо оплатить.
Тогда я решил быть повежливее.
— Это Элси Бранд — моя секретарша, — сказал я. — Несите свой кофе.
Он заторопился к своему столу и вернулся с чашкой и недоеденным пончиком. Я показал, куда ему сесть.
— Ваше агентство эффективно ведет частные расследования, — начал он. — Судя по всему, клиенты удовлетворены вашей работой.
— Почему вас это интересует? — спросил я.
Он нервно засмеялся и сказал:
— У меня очень деликатное дело…
Я спросил:
— Неприятности из-за женщины?
— Да. Женщина завешана в этом деле.
— Какие же именно неприятности?
— Разве в таких делах бывает много разных вариантов?
— Немного, — согласился я. — Шантаж, алименты, установление отцовства, разбитые сердца или просто всплывшая на поверхность сексуальная связь.
Он пробормотал:
— Полагаю, последнее. По крайней мере, так выглядит дело с точки зрения женщины.
— У вас другая точка зрения?
— Да.
— Какая?
— Шантаж.
— Эта женщина шантажирует вас? Или принимает участие в шантаже?
— Нет.
— Вы уверены?
— Уверен.
— Продолжайте, — сказал я.
— Я хочу знать, как следует поступать с шантажистом, — сказал он.
— Вы устраиваете ему ловушку. Записываете его требования на магнитофон. Он пугается, и вы освобождаетесь от него. Можно также обратиться в полицию. Все там рассказать. Тогда ловушку устраивает полиция.
— Другого пути нет?