***
Я не еду к тому же таксофону, с которого звонила Марджори. Вместо этого я еду к другому. К тому времени, когда мы приезжаем, Кларк уже спит.
Он пытается отпихнуть меня, когда я его бужу, но я не хочу оставлять его одного в машине.
Держа за руку сонного сына, я подхожу к телефонной будке с нарисованными сбоку черепами. Кроме химчистки и заправочной станции, тут почти ничего нет.
Я не хочу, чтобы Кларк слышал наш разговор, поэтому даю ему свой телефон и наушники, чтобы он мог поиграть в игры.
Я набираю номер и задерживаю дыхание.
— Хаускипинг. Чем я могу помочь?
— Привет, меня зовут Розмари Фокс. Я работаю в КРВТ. Я звоню, чтобы спросить, можете ли вы ответить на несколько вопросов, касающихся работы в отеле «Блэк Остер Резорт».
— Извините, КРВТ?
— Да, — щиплю себя за переносицу. — Комиссия по равным возможностям трудоустройства.
Наступает тишина.
— О, и как, вы сказали, вас зовут?
Женщину на другом конце провода зовут Синди Барнс. Я узнаю ее голос, потому что второго такого нет — он и хриплый и писклявый одновременно.
— Меня зовут Розмари Фокс. Мне интересно, не могли бы вы ответить на несколько вопросов. Мы проводим исследование о... о домогательствах со стороны сотрудников.
Мои слова бессмысленны. Я даже не уверена, связывается ли КРВТ с компаниями при проведении исследований, но я предполагаю, что Синди тоже не знает.
Молчание, еще более длинное.
— Извините, — говорит она резким голосом. — Мне нечего вам рассказать.
Я не могу просто так отпустить ее, пока не получу результат от этого телефонного звонка, поэтому я усиленно размышляю в поисках вопроса, который попадет в точку и даст нужные ответы.
— У меня только один вопрос. Возникали ли в прошлом какие-либо инциденты, указывающие на неприязненную рабочую среду в отеле «Блэк Остер Резорт» в Форт-Хейвене?
— Я не понимаю, о чем вы говорите, — отрезает Синди.
Ее голос дрожит, и это наводит меня на мысль, что она боится сказать что-то не то.
— Наши источники утверждают, что в отеле высокая текучка, особенно в отделе уборки номеров. Возможно, были какие-либо жалобы до их ухода или увольнения, которые могли бы объяснить причину этого?
Я лично наблюдала, как в период между тем, как Бретту поставили диагноз рак и его смертью, пять человек из обслуживающего персонала покинули отель. Даже во время болезни Бретт отвечал за решение всех проблем, связанных с их уходом.
— Мэм, мне жаль, я не могу вам помочь.
— Вы уверены, что ваша рабочая среда безопасна и что у вас нет никаких оснований для беспокойства? Уверены ли вы, что никогда не сталкивались с притеснениями со стороны вашего работодателя или других сотрудников? Я надеюсь, что вы понимаете, что единственный способ положить конец домогательствам — это рассказать правду.
Она вешает трубку. Я могла бы расценивать это как неудачу, однако это не так. Синди ничего не сказала, но в то же время она сказала все.
Я понятия не имею, в каком направлении двигаться дальше, но я должна копать глубже. Лучший способ сделать это — связаться с бывшими сотрудниками отеля. Я хочу узнать причины их ухода. У меня есть предположения, но мне нужна информация из первых уст, что-то, что нельзя оспорить. Но с кого начать?
Одной из первых, на ум приходит Дениз Санчес. Она раньше была моей хорошей подругой, пока меня не попросили избегать контакта с сотрудниками. Вскоре после этого она решила покинуть отель. До своего ухода она проработала в отеле «Блэк Остер Резорт» пять лет, что, наверное, является одним из самых продолжительных сроков работы среди горничных.
Я должна выяснить, почему она ушла.
Глава 18
Раздается звонок в дверь. Я опускаю деревянную ложку на сковороду, приостанавливая процесс готовки омлета. Выключая плиту, я остаюсь стоять перед ней, чувствуя, как струйка пота стекает по моей спине.
За дверью может быть кто угодно: Коул, Ронан или полиция. Но я не слышала шума подъезжающей машины.
Хотела бы я посмотреть, кто это, но из кухонного окна не виден передний двор.
Я запираю заднюю дверь и опускаю жалюзи на кухне.
Широко раскрыв глаза, Кларк пристально наблюдает за мной, сидя за кухонным столом. Я молча прикладываю палец к губам.
Снова раздается звонок в дверь, и мы оба бросаем взгляд на кухонную дверь.
Сжав кулаки у бедер, я направляюсь к двери, чувствуя на себе пристальный взгляд Кларка. Во мне уже разгорается паранойя, я уже слышу треск двери, которую вышибает полиция.
Я оборачиваюсь на звук тихого постукивания по задней двери.
У меня пересыхает во рту, когда я на цыпочках подхожу к ней и кладу руку на ручку. Если бы только человек с другой стороны заговорил. Мне так хочется узнать, кто он.
— Кто там, мамочка? — шепчет Кларк, и я снова прикладываю дрожащий палец к губам.
Сейчас он выглядит испуганным, но я не могу объяснить. Я не могу заверить его, что все в порядке, потому что сама не уверена.
Это все? Это конец? Мой сын вот-вот станет свидетелем моего ареста?
Это станет шрамом, который он будет носить всю оставшуюся жизнь.
Стук не прекращается, но он негромкий.
Я быстро помогаю Кларку встать со стула. Я планирую выпроводить его из кухни, когда, наконец, слышу голос, доносящийся с другой стороны деревянной панели.
— Зои, — зовет женщина. — Ты там?
Мои плечи опускаются от облегчения. Это миссис Фостер. Прежде чем я успеваю открыть дверь, Кларк подбегает к ней и поворачивает ключ.
— Мы думали, это был плохой человек.
Кларк бросается в объятия миссис Фостер.
— Не волнуйся, — смеется миссис Фостер. — Я хорошая.
Она разговаривает с ним как с давно потерянным внуком, но я все еще слишком потрясена, что не могу сказать ни слова. Я не могу выразить словами облегчение, которое испытываю, узнав, что это не полиция.
— Привет, Зои, — миссис Фостер осматривает кухню. — Почему жалюзи закрыты в такое чудное утро?
— О, солнце слишком ярко светило, — вру я.
— Нет, не правда, — перебивает Кларк, и я внутренне сжимаюсь.
Миссис Фостер смотрит на меня, но ничего не говорит. Она знает, что я лгу.
После того, как Кларк садится обратно, я снова открываю жалюзи и закрываю заднюю дверь.
— Мы не ожидали, что вы заглянете, — говорю я миссис Фостер. — Если бы я знала, что это вы...
Я не знаю, что еще сказать, поэтому умолкаю.
За то время, что мы прожили в хижине, она заглянула всего раз.
— Прости. Я должна была позвонить и предупредить.
Она сжимает руки, смотря перед собой.
Сегодня она надела свое любимое платье — фиолетовое с лепестками роз и сборками. Это был последний подарок, который она получила от мужа на Рождество перед его смертью. Она надевает его по крайней мере раз в неделю.
— Я пришла проведать вас. Я испекла пирог.
Мы оба смотрим на ее пустые руки. Она нервно улыбается.
— Совсем старая стала. Я забыла его дома.
— Все в порядке, — кусаю губу. — Я не слышала, как вы подъехали.
— Я приехала на велосипеде. Когда мой муж был жив, мы часто катались вместе.