Ч и к и з н а к е
Трампагос возбуждает состраданье.
Т р а м п а г о с
Меня окутал траурный покров,И фонари дистиллируют…[7] В а д е м е к у м
Т р а м п а г о с
Да разве много пью я, негодяй?
В а д е м е к у м
Я четырем мостовым прачкам могу дать вперед относительно жажды.
Да чем ему и плакать, как не водкой?
Ч и к и з н а к е
Не лучше ль было б, если бы ТрампагосОкончил слезы лить и обратилсяОпять бы, sicut erat in principio.[8]К своим веселостям забытым, то естьПодружку б взял для развлеченья мыслей:Живой — так о живом и думай; мертвый —Ступай в могилу, вот прямое дело! Р е п у л и д а
Наш Чикизнаке — ценцурин Катон.
П и с п и т а
Хоть я мала, Трампагос, но великоЖелание мое служить тебе:Любовника покуда не имею,Да есть реалов восемьдесят штук.
Р е п у л и д а
А у меня их сотня, и сложеньеХорошее, и вовсе не ленива.
М о с т р е н к а
А у меня их двадцать два иль двадцатьЧетыре даже, и не дура ж я!
Р е п у л и д а
О господи! Да что же это значит?Против меня Писпита и Мостренка!Уж не сразиться ли со мной желаешь,Червяк ползущий? Да и ты, разиня?
П и с п и т а
Клянусь костями бабушки моей,Доньи кизильщицы, Мари Бобалес[9],Что я ее ни в грош не ставлю…Подкрашенный, румяный ангел хочетНад всеми нами верх забрать! Смотрите! М о с т р е н к а
Не надо мной, однако; не терплю яНад собой тяжести, которая мне не по мерке.
К л а р о с
Заметьте, я Писпиту защищаю.
Ч и к и з н а к е
Примите во вниманье, РепулидуВ зашитe я беру себе под крылья.
В а д е м е к у м
Ну, вот и Троя[10]; вот начнется драка,И выступят ножовые бойцы!Вот и другая Троя! Р е п у л и д а
Чикизнаке,Не надо мне защиты никакой!Посторонись, сама отметить умею,И грешными руками раздеруЛицо у этой тощей лихорадки.
К л а р о с
Репулида, не забывай почтеньяК великому Хуану Кларос.
П и с п и т а
ПустьНачнет она, ну, пусть она подходитС своим лицом из валяного теста.
Входит один из мошенников, испуганный.
М о ш е н н и к
Хуан Кларос, полиция идет,Полиция! Сам альгуасил внизуНа улице.
(Быстро убегает.)
К л а р о с
Клянусь отцовым прахом,Не остаюсь я здесь!
Т р а м п а г о с
Останьтесь;Никто не бойся, альгуасил — мой друг,И нечего бояться, он не страшен.
Мошенник возвращается.
М о ш е н н и к
Сюда нейдет, по улице пошел.
(Уходит.)
Ч и к и з н а к е
Душа моя так и плясала в теле,Ведь я изгнанник.
Т р а м п а г о с
Если б и пришел,Так зла не сделал бы, уж это верно;Не расшумелся б шибко, он подмазан.
В а д е м е к у м
Конец раздорам! Пусть сеньор назначитИ выберет подругу сам по вкусуИ по желанью своему.
Р е п у л и д а
П и с п и т а
М о с т р е н к а
В а д е м е к у м
Ну, слава небу,Что я придумал, как беду поправить.
Т р а м п а г о с
М о с т р е н к а
Бог на помочь!Коль ты тоскуешь, так тосклива будетИзбранница твоя!
Т р а м п а г о с
Ну, я ошибся:Без скуки выбираю.
М о с т р е н к а
Т р а м п а г о с
Вот вам и сказ: я выбрал Репулиду!
К л а р о с
С ее же хлебом съест ее Трампагос!
Ч и к и з н а к е
Без хлеба можно, очень аппетитна.
Р е п у л и д а
Теперь твоя; поставь мне гвоздь и знаки[11]На обе эти щеки. П и с п и т а
М о с т р е н к а
Такое счастье ей, но не завидуй;Трампагос наш — католик невеликий:Недавно Перичону схоронил,Уж и забыл.
вернуться
…и фонари дистиллируют… — Трампагос хочет сказать, что от горя по покойной глаза его превратились в дистилляторы слез, которые текут так, как падает капля за каплей перегоняемая в котле влага (то есть спирт), поэтому Вадемекум и прерывает его реплику словом «водка».
вернуться
Sicut erat in principio — Как было вначале (лат.).
вернуться
Мари Бобалес — Дурачина. (Прим. перев.)
вернуться
Ну, вот и Троя… — Намек на осаду Трои греками, воспетую в «Илиаде» Гомера.
вернуться
…поставь мне гвоздь и знаки… — На лице у рабов выжигали букву «S» и изображение гвоздя (исп. clavo), что являлось своеобразным ребусом: esclavo — раб.